经验 | 我来自美因茨翻译学院,用这种方法练习翻译

课程感想

这个夏天我做的最正确的一个决定,大概就是报名了大玉老师的在线翻译课程。从7月10号到9月2号,短短两个月的时间,干货满满的48节课,涵盖了各式各样的笔译文本练习与评讲、CATTI考试介绍、CAT软件使用讲解、简历制作以及口译和视译练习等等,让我收获颇丰。

我本身是一名美因茨大学翻译学院的在读研究生,虽然Germersheim翻译学院历史悠久,师资力量强大,但是“重学术轻实践”这一点一直让我有些苦恼。以前的我只知道一味抱怨,想要增强实践,但苦于对翻译行业不熟悉一时不知从何入手。偶然一次从知乎上看到大玉老师的文章后就一直关注着老师的公众号,这一次看到老师再次开班,觉得是一个了解国内翻译行业,增强实践练习的好机会,便毫不犹豫地报名了。

课程模式

在详谈我的收获前,我想先谈谈课程开展模式

因为很多同学可能会担心网课的效果不如面对面好,说实话一开始我也有这种担心,但上下来之后发现除了偶尔网络不太顺畅以外,其实还是很不错的。课程是通过CCTalk在线平台进行的,大家可以在平台上发言、提问、实时与老师互动。如果因为有其他事情错过直播也可以回听和查看相关课件、笔记以及聊天记录等,总体来说还是非常高效方便的。

每周二、四、日晚上课,每节课课前老师会上传资料给我们进行预习,课后也会布置作业并且进行批改和反馈,有什么疑问也可以随时在微信群里和小伙伴或者老师交流。除了老师的认真负责外,小伙伴们也都很热情友好,大家互相鼓励支持,一起讨论进步,这样一种紧密联系丝毫不输face to face。

我的收获

接着我就重点谈谈自己这两个月来的收获了,大玉老师作为一个有多年经验的自由译者,上课资料基本都来源于她的日常实战,不仅非常“接地气”,而且老师也可以借着这些资料跟我们分享她在翻译时的基本思路、收到的客户反馈以及遇到的困难等等。因为我还是一个未毕业的学生,平时能接到的翻译活并不是很多,在学校接触的翻译练习也一般局限于文学或经济新闻类文本,所以这两个月来的课程着实让我“大开眼界”,诸如:营业执照、公司章程、专利以及汽车广告这样的文本对我来说都是全新的体验。每次的练习虽然让我感觉颇有难度,但同时也忍不住大呼过瘾,看到小伙伴们优秀的翻译时会在心里默默点赞,得到老师的表扬时也会暗下决心下回要做得更好。

俗话说:“师傅引进门,修行在个人。”老师在课上传授给我们相关的翻译思路、技巧以及词汇后,最重要的还是我们自己在课后的思考和消化。所以从第一节课起,我就建立了一个课后总结文档。每节课后,我都会对当天的课堂内容进行总结并汇总当日所学词汇,这个工作非常重要,因为只有经过了这一步,许多知识才能得到内化,也让我的日后复习非常轻松。

除了上述类型丰富的翻译文本外,让我印象较深刻的还有关于Catti口笔译考试和Trados翻译软件的讲解。以前我只是对这些东西有所耳闻,但大玉老师的课程让我对它们第一次有了较为深入和全面的了解,也让我对Catti考试有一个大概的备考和练习思路,这对我来说是非常重要的。关于Trados软件,虽然我现在在平时的翻译过程中还不太用到,但是大玉老师让我学会了它的基本操作,日后如果在应聘时有要求“会使用翻译软件”一条时,这个技能则成为了我的加分项。

翻译世界包罗万象,翻译市场鱼龙混杂,如果大家和我一样,暂时迷茫地找不到入口的话,那么大玉老师的课一定是一个非常不错的选择。

对我而言,与其说大玉老师是“教”翻译,不如说她是一位在这个领域摸爬滚打多年的“老者”为我在黑暗中点亮了一盏灯,让我看清前方的路,对未来做出更好的规划和选择。我想,“授人以鱼不如授人以渔”大概就是如此吧。

同样的练习与学习方法,备考CATTI的你来不来?

德语CATTI课程请点击:

如果你想做翻译​mp.weixin.qq.com

英语CATTI课程请点击:

公开课 | CATTI 英语二级口笔译经验分享(限时免费)​mp.weixin.qq.com

微博:德英翻译高大玉,欢迎关注交流

本文首发于我的公众号“大玉话外语”(ID:gaodayutalk),查看更多与翻译相关内容,请关注该公众号,以下为公众号部分文章

你可能感兴趣的:(经验 | 我来自美因茨翻译学院,用这种方法练习翻译)