普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)37

三七

弗拉基米·连斯基,
刚刚才把家园[[1]]抵,
便去邻居埋葬地,
面对简墓长太息;
内心悲伤久不已。
连斯基凄凄述说:
“可怜啊,佑瑞克![[2]]
他曾把我抱怀里。
童年时,我经常,
靠在他结实胸膛,
玩阿恰科夫奖章[[3]]!
奥尔佳他许给我,
他还曾经对我说:
可能等到那天否?”
心中怀真诚悲伤,
弗拉基米忍惆怅,
为他赋挽歌一章。


[[1]] 家园,原文пенат,意为мифол. у древних римлян: бог, покровитель домашнего очага,即古罗马神话中的家神。根据kartaslov.ru。

[[2]] 原文Рооr Yorick!为英语。哈姆雷特对一名弄臣的骷髅这样叹息过。根据普希金原注第16。

[[3]] 阿恰科夫奖章,阿恰科夫(原名Özi)是奥斯曼土耳其帝国克里米亚地区的一个要塞,现属乌克兰。一七八八年俄军将领苏沃洛夫攻克了这座城市,为纪念这次胜利,俄国政府颁发了这种奖章。根据智量注释和维基百科英文版Siege of Ochakov (1788)。

XXXVII

Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный,
И вздох он пеплу посвятил;
И долго сердцу грустно было.
«РооrYorick![[i]] — молвил он уныло. —
Он на руках меня держал.
Как часто в детстве я играл
Его Очаковской медалью!
Он Ольгу прочил за меня,
Он говорил: дождусь ли дня?..»
И, полный искренней печалью,
Владимир тут же начертал
Ему надгробный мадригал.


[[i]] «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) 普希金原注第16:“可怜啊,佑瑞克!”——哈姆雷特对一名弄臣的骷髅这样叹息过。(参见莎士比亚和斯特恩作品。)参见莎士比亚《哈姆雷特》和斯特恩(Laurence Sterne, 1713-1768,英国作家)《相狄传》(The Life and Opinions of Tristram Shandy)。根据智量注释和百度百科。

(待续 ,第二章共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)37)