自译《森林的沉默》

月亮圆时那森林是什么样子呢,

What appearance shall the forest present under the full moon?

我要告诉你

I shall inform you

金色的轿子匆匆的赶过去了

Sedan colored gold hurried through

朱砂的溪水静静地舐着岸边

Stream colored scarlet licked aside

森林里传来一阵沉重的蹄声

And the sound of hooves heavily tapped

一队雪白的母鹿投入了清泉

Doe of snow white casted into the spring

月亮从丁香雾里悄悄涌出来

The moon unveiled from lilac spray with sound hushed

摇动着宛如一叶小小的白船

Swinging as if a dinghy does swiftly

天上也有星,淡淡挂在溪水上

Dotted, also with stars, hanging loosely upon the stream

映在水中的影子也不十分清

Shadow mirrored in the spring, either, did not clarify

静极了,再听不见生人的语声

With silence, sound of strangers failed to intrude

四围寒冷的青山隔着朦胧雾

Surrounding mountains of cold hid behind fog of vague

但悄悄地无言的溶入黄昏去

Yet melted down into the dusk with no voice

大星照着那一对白鹿在溪边

Star shines upon the couple of stags next to the stream

俯着颈投下溪水去饮那清泉……

Who thirsted the spring, bending necks casted…

  

夕暮静静的沉下然后消失了

Burning dusk diminished, then lost its form

天不十分暗,密叶漏下几粒光

Sky seemed yet not dim, beams of lights penetrated thickets

叶和叶悄悄私语,秋风在篁间

Leaves whispered among themselves, with wind of fall crushing into woods

喑哑的歌声,喑哑疲弱的声响

Singing of dullness, blew with sound of dullness

蝙蝠无声的展开风露的翅膀

As bats stretched out wings dipped into dews

穿过黑暗飞去了,然后又飞回

Flying through darkness, then returned,

穿过林间的蛛网,黑暗的蛛网

Through webs in the forest, webs that stained darkness

星一样的露点儿集在绿叶上

Dews dotted on the leaves as if stars arranged

然后无言倾下来没有一点声响——

Pouring with every sound hushed

你可能感兴趣的:(自译《森林的沉默》)