月亮圆时那森林是什么样子呢,
What appearance shall the forest present under the full moon?
我要告诉你
I shall inform you
金色的轿子匆匆的赶过去了
Sedan colored gold hurried through
朱砂的溪水静静地舐着岸边
Stream colored scarlet licked aside
森林里传来一阵沉重的蹄声
And the sound of hooves heavily tapped
一队雪白的母鹿投入了清泉
Doe of snow white casted into the spring
月亮从丁香雾里悄悄涌出来
The moon unveiled from lilac spray with sound hushed
摇动着宛如一叶小小的白船
Swinging as if a dinghy does swiftly
天上也有星,淡淡挂在溪水上
Dotted, also with stars, hanging loosely upon the stream
映在水中的影子也不十分清
Shadow mirrored in the spring, either, did not clarify
静极了,再听不见生人的语声
With silence, sound of strangers failed to intrude
四围寒冷的青山隔着朦胧雾
Surrounding mountains of cold hid behind fog of vague
但悄悄地无言的溶入黄昏去
Yet melted down into the dusk with no voice
大星照着那一对白鹿在溪边
Star shines upon the couple of stags next to the stream
俯着颈投下溪水去饮那清泉……
Who thirsted the spring, bending necks casted…
夕暮静静的沉下然后消失了
Burning dusk diminished, then lost its form
天不十分暗,密叶漏下几粒光
Sky seemed yet not dim, beams of lights penetrated thickets
叶和叶悄悄私语,秋风在篁间
Leaves whispered among themselves, with wind of fall crushing into woods
喑哑的歌声,喑哑疲弱的声响
Singing of dullness, blew with sound of dullness
蝙蝠无声的展开风露的翅膀
As bats stretched out wings dipped into dews
穿过黑暗飞去了,然后又飞回
Flying through darkness, then returned,
穿过林间的蛛网,黑暗的蛛网
Through webs in the forest, webs that stained darkness
星一样的露点儿集在绿叶上
Dews dotted on the leaves as if stars arranged
然后无言倾下来没有一点声响——
Pouring with every sound hushed