国外经典散文诗翻译成中文居然如此有趣

You say that you love rain, but you open your

umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find

a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close

your windows when wind blows.

This is why I am afraid, when you say that

you love me too.

上文如果放在中文领域,可以

翻译出好几个版本。

1普通话版:

你说你爱雨,

可是当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

可是当烈日当空时你却躲在了阴凉处;

你说你爱风,

可是当它轻拂时你却紧紧地关上了窗户。

因此当你说你也爱我的时候,我却为此而烦忧。

2艺术版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

3诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

4离骚版:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

5七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

6七言律诗版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

7(我的家乡新化荣华——方言压轴版):

你果里爱落雨,恩格莫打伞咯!

你果里爱阳光,恩格莫西凉咯!

你果里爱吹风,恩格莫关窗咯!

你果里喜欢我,怕是懒帕格咯!

你可能感兴趣的:(国外经典散文诗翻译成中文居然如此有趣)