普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)35

三五
叶甫根尼心焦急,
手不由把枪狠挤,
痛悔看着连斯基。
“嗯,怎么?被我打死。”
这邻居确信无疑。
被我打死!……这惊呼
将奥涅金狠打击,
颤抖离开呼人至。
再看这扎列茨基,
冰冷尸体轻抬起,
小心翼翼橇上置;
可怕珍宝送家里。
群马闻见死人到,
狂打鼻息后蹄尥,
钢铁嚼子裹白泡,
如箭一般飞奔跑。

XXXV
В тоске сердечных угрызений,
Рукою стиснув пистолет,
Глядит на Ленского Евгений.
«Ну, что ж? убит», — решил сосед.
Убит!.. Сим страшным восклицаньем
Сражен, Онегин с содроганьем
Отходит и людей зовет.
Зарецкий бережно кладет
На сани труп оледенелый;
Домой везет он страшный клад.
Почуя мертвого, храпят
И бьются кони, пеной белой
Стальные мочат удила,
И полетели как стрела.

(待续 ,第六章共46节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)35)