喜阅 | 又要读《瓦尔登湖》了?先看看哪个译本是你喜欢的!

1845年7月到1847年9月,亨利·戴维·梭罗在美国马萨诸塞州的瓦尔登湖畔亲手筑了一间小木屋,并在这个林中小屋里独自隐居了两年左右。期间,他详细记录了自己的简朴生活,最终以18篇散文集结出版成家喻户晓的《瓦尔登湖》。

这本享誉世界的英文著作凝聚着大自然的清新诗意,从梭罗质朴简明的文字下汨流而出。然而,我私想或许是不屑矫饰的真性情所致,梭罗在行文中有大量的口语化写作,这给中文读者的阅读带来了一定的难度。于是,该书的翻译文本显得尤为重要。

诗意的外文著作只有遇上同样诗意的译文,才能将其文本文思之美发挥到极致。在市面上众多的译本中,孙致礼先生经手雕琢的这本《瓦尔登湖》是我尤其喜欢的一个译本,其译文在忠实原文的基础上,不仅做到了真正的丝滑流畅,而且语言精炼优雅,几乎将原作者建构的那种哲理生活的幽谧诗意高度升华了。我在自己涉猎过的几个译本中拾取了一些例句分享给感兴趣的朋友,各位可以自行参考,然后选择自己钟意的译本去阅读:

《瓦尔登湖》孙致礼/译

With a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become especially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.

1. 如果在选择职业时能够稍微审慎一些的话,那所有的人或许基本上都会成为研究者和观察者,因为这二者的性质和命运当然是大家都感兴趣的。(孙致礼 译)

2. 在选择职业时如果更加慎重一点,所有人大概基本上都会成为研究者与观察者,因为毫无疑问,这二者的性质和命运是所有人都感兴趣的。(许崇信/林本椿 译)

3. 如果在追逐自己职业的时候更审慎一点,所有的人也许都愿意做研究者和观察家,因为两者的性质和命运是所有的人都同样感兴趣的。(文真明 译)

4. 人们在考虑自己的追求时只要稍加忖度,可能都想成为学习者和观察者,因为在世人眼中,两者就性质和旨归而言都富于意趣。(仲泽 译)

5. 如果比别人多一些谨慎,选择自己的追求,所有的人也许基本上都回去做学生和观察家,因为无疑它们的本质和归宿让所有的人觉得有意思。(苏福忠 译)

6. 择业时如果考虑得周全一些,也许所有的人大抵会做学生和观察家,因为大家对两者的性质和命运,不消说,都感兴趣。(潘庆舲 译)

7. 如果更审慎地选择自己追逐的职业,所有的人也许都愿意主要做学生兼观察家,因为两者的性质和命运对所有的人都一样饶有兴味。(徐迟 译)


《瓦尔登湖》许崇信&林本椿/译

The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.

1. 最古老的埃及或印度哲人撩起了神像面纱的一角;那件颤抖的罩袍至今仍然撩开着,因而我就像古代哲人一样,凝视着璀璨的荣耀,因为正是他身上的我变得如此无所畏惧,而眼下正是我身上的他在审视着那个幻景。(孙致礼 译)

2. 最古老的埃及哲学家或印度哲学家曾揭起神像上一角轻纱;至今那件微颤着的罩袍仍然撩开着,而我则见到天上的光辉,和当年一样鲜艳,因为是“他”中的“我”当年无所畏惧;而现在是“我”中的“他”在重新仰望那神光。(许崇信/林本椿 译)

3. 最古老的埃及或印度的哲学家曾经曳起过神像的一角轻纱;这件微颤着的袍子至今仍是撩起的,我仰望它的光辉,跟当初一样的鲜艳,因为当初他体内的“我”是如此勇敢,而现在我体内的“他”在重新瞻仰着那个景象。(文真明 译)

4. 天命之神曾被一袭袍衫所蔽,是古埃及和印度的哲人撩起了其中一角,那方衣角依然微微颤抖,高高揭起。我满目艳羡注视着这番壮举,它依旧鲜活如初,因为彼时那般果敢勇毅的是他身上的那个“我”,而此刻重睹这道风景的是我身上的那个“他”。(仲泽 译)

5. 最古老的埃及和印度的哲学家,从神性的雕像上撑起了一角纱帐,而我仰视着,感觉到如同哲学家当初撑起纱帐那样的一种新鲜的光荣,因为当初是我在他的身体里表现得那么勇敢,而现在是他在我的体内仰视那个纱帐。(苏福忠 译)

6. 最古老的埃及或印度的哲学家,给神像撩开了一角面纱,那颤悠悠的衣袍至今还往上撩着。我凝视着它如同当初那样灿然荣光,因为当初显得如此勇敢是附在他身上的我,而如今回顾这一幻觉的是附在我身上的他。(潘庆舲 译)

7. 最古的埃及哲学家和印度哲学家从神像上曳起了轻纱一角;这微颤着的袍子,现在仍是撩起的,我望见它跟当初一样的鲜艳荣耀,因为当初如此勇敢的,是他的体内的“我”,而现在重新瞻仰着那个形象的是我体内的“他”。(徐迟 译)


《瓦尔登湖》仲泽/译

Being seated, to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines.

1、坐着驰骋于精神世界的领地;我从书中获得了这份好处。一杯美酒即令人陶醉;我喝下奥秘学说的琼浆时,便体验到了这般愉悦。(孙致礼 译)

2. 静坐而驰骋于精神世界;我在书中自能得到此种好处。美酒一杯令人陶醉;当我沉醉于奥秘学说的琼浆时,便体验到了这种乐趣。(许崇信/林本椿 译)

3. 静坐着,在精神世界的领域内驰骋;我自书本中便得到这种益处。一杯酒就令人陶醉;当我喝下了奥秘学说的芳洌琼浆时,我也体验过这样的愉悦。(文真明 译)

4. 只消坐下,便能在精神王国里驰骛,在书本里我也拥有这种便利;一杯美酒可以使人陶醉,满饮这奥义的琼浆同样能够让我如痴如醉。(仲泽 译)

5. 安坐下来,驰骋精神世界的领域;我在书中得到了这种好处。饮一杯美酒,陶醉其中;我喝下深奥的教义的美酒时,我体验到了这种愉悦。(苏福忠 译)

6. 静心打坐,任凭深思驰骋在心灵世界;我从书中得到了莫大好处。一杯美酒足以使人陶醉,我读深奥学说如饮玉液琼浆,其乐无比。(潘庆舲 译)

7. 要坐着,而能驰骋在精神世界的领域内;这种益处我得自书本。一杯酒 就陶醉;当我喝下了秘传教义的芳洌琼浆时,我也经历过这样的愉快。(徐迟 译)


《瓦尔登湖》英文原著

To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.

1. 读好书,也就是说,怀着纯真的精神阅读纯真之书,这是一种高尚的活动,比当今所认可的任何惯有做法,都更能促使读者殚精竭虑。(孙致礼 译)

2. 阅读好书,也就是说,阅读蕴藏着真挚精神的真诚的书,这是一种高尚的锻炼,会使读者获得比当前受到推崇的做法更好的锻炼。(许崇信/林本椿 译)

3. 读好书,就是说,去读具有真实精神的真挚的书,这是一种崇高的训练,这是读者花费力气获得比举世公认的种种做法更好地训练。(文真明 译)

4. 有质量的阅读,亦即 对真正的书籍发乎真意的阅读,是一项高贵的练习,需要耗费巨大的气力,远甚于时流所许的其他练习……(仲泽 译)

5. 择良而读,就是说,要读货真价实的书籍,具有真正的精神,是一种高贵的练习,这种练习将会花费读者的精力,是今日的各种习惯尊崇的任何练习都无法比拟的。(苏福忠 译)

6. 读好书,就是说,要读实至名归的理想的书,这是一种高尚的锻炼,这种累得读者精疲力尽的锻炼,超过当今时尚的任何运动锻炼。(潘庆舲 译)

7. 读得好书,就是说,在真实的精神中读真实的书,是一种崇高的训练,这花费一个人的力气,超过举世公认的种种训练。(徐迟 译)


不同的译本提供了译者不同的翻译思路。从不同的译本中,我们得以和同一个英文单词进行更深入的“交流”,某种程度上它扩展着我们的中文词汇库,给予了我们遣词造句方面的锻炼。所以,对于有翻译学习与训练需求的小伙伴来说,涉猎同一本书的多个译本是非常有必要的。而于普通读者而言,尽量选择更好的译本来认识一本书。

你可能感兴趣的:(喜阅 | 又要读《瓦尔登湖》了?先看看哪个译本是你喜欢的!)