李密《陈情表》

文 | 冬日暖扬


原文】

臣密言:臣以险衅(×ìn),夙遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。祖母刘,愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少多病,九岁不行。零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚(zùo)薄,晚有儿息。外无期(jī)功强近之亲,内无应门五尺之童,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未尝废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢,郡县逼迫,催臣上道。州司临门,急如星火。臣欲奉诏奔驰,见刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏为圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。祖、孙二人更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,保卒余年。 臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

译文

臣李密上言:我因为命运不好,幼年时就遭到不幸。生下来只有几个月,父亲就去世了。长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自加以抚养。我小时候经常生病,九岁还不能走路。孤独无靠,直到长大成人。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟。门庭衰微没有福泽,很晚才得到儿子。外面没有比较亲近的亲戚,家里没有照管门户的僮仆。孤单无靠的独立生活,只有自己和自己的影子相互作伴。而祖母刘氏很早就为疾病所纠缠,经常卧病在床,我侍奉饮食医药,从来没有离开过她。

到了晋朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中,前些时候太守逵推举我为孝廉,后来刺史荣又推荐我为秀才。我因为没有人能够照料祖母,就辞谢掉了,没有遵命。朝廷又特地颁下诏书,任命我为郎中,不久又受国家恩命,任命我为洗马。以我这样卑微低贱的人去侍奉太子,这实在不是我杀身捐躯所能够报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以辞谢不去就职。但是诏书急切严峻,责备我回避怠慢,郡县长官催促我立刻上路,州官登门督促我比星火还要急。我很想为国奔走效力,但是祖母刘氏的疾病却一天比一天严重,想姑且迁就自己的私情,但是报告申诉又得不到准许。我现在是进退两难,外境狼狈不堪。

我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且受到怜惜抚育,何况我的孤苦尤为严重呢。再说,我年轻的时候,曾经做过蜀汉的郎官,本来希望能够得到更为显达的官职,并不自以为清高。我现在是卑贱的亡国之俘,实在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢徘徊观望而有什么另外的企求呢!是因为祖母刘氏已经像太阳将要下山的人,生命不可能维持太长的时间,已经处于朝不保夕的境地。我如果没有祖母的抚养,就不可能活到今天,祖母没有我的照顾,也不能够安度她的晚年,我们祖孙二人相依为命,正是由于这种出自内心的感情使我不能弃养而远离。我今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,因此我效忠于陛下的日子还很长,而报答祖母刘氏的日子已很短了。我怀着像乌鸦反哺一样的私情,希望陛下能够允许我对祖母养老送终的请求。

我的苦衷,不仅为蜀地的人和益州、梁州的长官亲眼所见,连天地神明也都是看到的,乞望陛下能怜惜我愚昧至诚的心意,同意我这微小的愿望,使祖母刘氏能够侥幸保全她的余年。我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着犬马一样不胜惶恐的心情,谨此上表禀告。

解读

本文选自李善注《文选》,原题作《陈情事表》。表,古代的一种文体,属于奏议的一类,是臣民对君主陈请事情的文书。这篇文章是西晋时李密给武帝的奏疏。 李密,字令伯,魏晋朝人,以文学见称。

《陈情表》语言简洁,婉转畅达,深情流露,是一篇感动千古的奏章。古人云:“读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝。” 百善孝为先,所以,古往今来《陈情表》是孝的典范。

“日薄西山,气息奄奄,朝不保夕,相依为命,乌鸦反哺,以保余年,愿乞终养。”字字句句无不是李密的涕泪奏请,孝之著也。

你可能感兴趣的:(李密《陈情表》)