I'm the outsider, looking in. |
我身处其外观察其内在 |
You want to play, man?!Come on! |
你想一起玩吗来吧 |
In the water! |
在水中 |
Look at them. They can laugh and play. |
望着他们看他们玩耍嬉戏 |
It comes so easily for them. |
这一切看起来都那么写意 |
Even though I'm not one of them, |
即使我不能融入其中 |
even though sometimes I can really be a monster... |
抑或我时常会变成魔鬼 |
today, I'm just... |
今天我不过是 |
...a sea monster. |
一个水中恶魔 |
Soon enough, I'll have to go back to doing what I do... |
很快我就会回到原来的工作岗位 |
So I make a point of |
所以我计划 |
enjoying days like this when I have them. |
趁我还有时间的时候好好享受一下 |
Just a second. |
马上就来 |
The ice-truck killer left me a gruesome souvenir. |
冰柜车杀手留给我一些阴森的纪念品 |
Explaining it could be kind of... |
解释起来 |
...awkward. |
会很别扭 |
Bagels, brother.Let me in. |
老哥我带了面包圈让我进去 |
Could it be more depressing in here? |
你这里让人感觉好压抑 |
Got anything to drink?It's hot as hell out there. |
有没有喝的外面热死人了 |
O.J.? |
橙汁要吗 |
With ice. |
加冰 |
So, how you doing? |
你还好吗 |
I'm fine. |
还好 |
Yeah, things are fine. |
一切都还顺心 |
Breakfast, which I already had, was fine, but... |
虽然吃过了一顿丰盛的早餐 |
you know me...I'm always hungry. |
但是你知道的我这人是饿死鬼投胎的 |
So, what's up, hotshot? |
有事吗美女 |
All right, get this... |
好吧听我说 |
Lieutenant's looking for that refrigerated truck |
警督正在所有的沼泽空地 |
in every swamp, glade, and chop shop from here to the Keys. |
以及零件厂里面搜索那辆冰柜车 |
But the way I see it, |
但是依我看来 |
that whackjob truck driver threw a severed head at your car. |
那个变态司机把颗头颅丢在你车上 |
It's not as if he's shy. |
说明他不是那么胆怯愚蠢的人 |
You think he's hiding the truck in plain sight, |
你认为他会把车放在那种明显的地方 |
wanting it to be found? |
让别人随意发现 |
I could answer that |
除非洛格丽塔准许我 |
if LaGuerta didn't have me back with my hookers, |
摆脱假扮妓女的烂任务去查找证据 |
looking for a witness... |
否则我根本没法解释 |
Finding that truck is your golden ticket into Homicide. |
找到那辆车就是你进入凶案组的通行证 |
Tell me about it. |
可不是嘛 |
Just because LaGuerta has you looking for hookers on her time |
洛格丽塔让你在上班的时候寻找妓女 |
doesn't mean you can't look for the truck... |
并不意味着你不可以利用 |
...On my time! |
自己的时间去找车 |
What's with these? |
这个是用来干什么的 |
I've got court. |
我要出庭 |
完整版请点击 |
|
Why is it we never talk brother-sister stuff? |
为什么我们从来不交流下兄妹感情 |
Our dad was a cop. You're a cop. |
我们老爸是警察你也是警察 |
I work for the cops. |
而我同样为警察工作 |
For us, this is brother-sister stuff. |
对我们来说这就是交流兄妹感情的方式 |
Brings out your eyes. |
挺衬你的眼睛 |
First he throws a severed head at me, |
首先他丢给我一个腐烂的头 |
then he leaves me these doll parts, |
然后又给我留下了这些碎娃娃 |
like pieces of a puzzle. |
看起来好像是个拼图 |
I like puzzles. |
我喜欢拼图 |
But there's nothing more frustrating |
但是当你费尽心思把它拼出来 |
than putting a puzzle together and finding then |
却发现它毫无意义的话 |
it still doesn't make sense. |
那可就真是太让人沮丧了 |
Please state your name and occupation. |
请说出你的姓名和职业 |
My name is Dexter Morgan, |
我叫德克斯特·摩根 |
and I'm a forensics specialist in blood-spatter analysis |
是司职于迈阿密警署的 |
for the Miami metro police department. |
血液分析专家 |
And how long have you been doing blood-spatter analysis? |
你做血液分析这行多久了 |
Almost twelve years. |
差不多12年了 |
You've been involved in quite a few cases, then. |
那你也应该参与了不少案件的调查吧 |
2,103. |
2103件 |
Give or take. |
是大概还是 |
No, 2,103. |
确切的数字2103件 |
Then it's safe to say blood is your life. |
那么说血液就是你的生命也不为过了 |
Safe to say. |
可以这么说 |
Unlike the other guys down at the station, |
不像警署里面的同事 |
I love coming to court |
我喜欢在法庭里面 |
to rub shoulders with the good people of the Sunshine State... |
和阳光洲的那些善人们擦肩而过的感觉 |
...and Sasquatch. |
当然也有野蛮人 |
In a courthouse, everyone's on their best behavior... |
在法庭里所有人都言行谨慎 |
...like they're being watched. |
就像是被人监视着似的 |
And they are. |
不过也的确如此 |
Some people would look at this family |
大多数人看待这个家庭的时候 |
and see only tragedy and heartbreak. |
只会看到他们的悲伤和心碎 |
But I see so much more than that. |
但是我却能看到更多 |
I'll do this, okay? |
让我来吧行吗 |
I see opportunity. |
我看到了机会 |
Alexander Pryce finished his homework, |
亚历山大·普莱斯做完功课 |
kissed his mom, went out for a jog. |
吻别他的母亲然后出去慢跑 |
He told her he'd be back in time to take out the trash cans. |
他还说他会准时回来倒垃圾 |
Just another night, until... |
一如平时直到... |
...until the defendant not only struck him |
肇事司机开车将他撞倒 |
with his car but fled the scene, |
并畏罪逃脱 |
leaving Alexander Pryce |
留下亚历山大·普莱斯 |
alone and dying for hours |
一个人在那挣扎数小时后死去 |
before his body was found the next morning... |
直到第二天早晨尸体被发现 |
from heinous to unspeakable. |
这事件可谓令人发指 |
The people will prove that not only did Mr. Chambers |
人们不但证实了钱伯斯先生 |
strike and kill Alexander Pryce |
撞死了亚历山大·普莱斯 |
but did so while once again under the influence of alcohol. |
而且证明了他又一次因为酗酒而肇事 |
Happy birthday, Alex! |
生日快乐亚历克斯 |
Thank you. |
谢谢 |
- Rip right into it. - What? |
-拆开看看-是什么 |
Hope it's money. |
希望是钱 |
Yeah, you wish. |
想得美 |
Surprise. |
给你个惊喜 |
Thanks, guys. |
谢谢大家了 |