乱世佳人

Later,respectimely,wander and suffer sorrow.

飘—从此,各自飘零,各自悲伤。

我没有深究过小说名“飘”是译者自己的读完之后的感悟,还是一板一眼的翻译,但当我看到电影的结束时郝思嘉在浓雾里追逐着白瑞德的身影消失在镜头里面试,我觉得“飘”比“乱世佳人”更确切,电影的结局是—从此各自飘零,各自悲伤。


图片发自App

你可能感兴趣的:(乱世佳人)