读书:虎年谈诗

读书:虎年谈诗

英国诗人威廉·布莱克诗集《天真与经验之歌》中有一首象征性很强的革命抒情诗《虎》。它热情赞扬了老虎的形象,对于创造老虎这一形体的劳动过程作了高度评价和尽情讴歌。虎年谈诗,想起了众多中国诗人曾经将这首英文诗翻译成中文。从某种意义上说,翻译是一种再创造,不同的诗人和译者,会有不同的解读。诸位简友若有兴趣对译作进行一番比较,就会对“风格即人”的名言有更深体会。

读书:虎年谈诗
英文原文
THE TIGER
by: William Blake (威廉姆·布莱克1757-1827)

Tyger! Tyger! Burning bright ①
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? ②
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes? ③
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art ④
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand, & what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see? ⑤
Did he who made the lamb make thee? ⑥
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

【注】①Tyger是Tiger的古体;②thy是your的古体;③thine是your的古体;④原文如此(下文带&的句子亦是);⑤此处he指上帝;⑥thee是you的古体。

郭沫若译文

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

卞之琳译文

老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
什么样工夫,什么样胳膊,
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳,
什么样惊心动魄的手脚?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴眼泪洒遍了穹苍,
完工了再看看.他可会笑笑?
不就是造羊的把你也造了?
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
敢塑造你一身惊人的匀称?

徐志摩译文

猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛
何等神明的巨眼或是手
能擘画你的骇人的雄厚?
在何等遥远的海底还是天顶
烧着你眼火的纯晶?
跨什么翅膀他胆敢飞腾?
凭什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕镂你的藏府的系统?
等到你的心开始了活跳,
何等震惊的手,何等震惊的脚?
椎的是什么锤?使的是什么练?
在什么洪炉里熬炼你的脑液?
什么砧座?什么骇异的拿把
胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
当群星放射它们的金芒,
满天上泛滥着它们的泪光,
见到他的工程,他露不露笑容?
造你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手
胆敢擘画你的惊人的雄厚?

张炽恒译文

虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
在海与天多深的地方,
燃着造你眼睛的火?
凭什么翅膀他敢追它,
凭什么手他敢捕捉?
凭什么肩膀,什么技艺,
才能拧成你的心肌?
何等可怖的手与脚才能
让你的心开始搏击?
用什么锤子,什么铁链?
在什么炉中将你的脑冶炼?
用什么砧子?何等铁手
敢抓那令凡人致命的物件?
当天上的群星投下长矛,
用泪水浸湿了天空,
他在看着他的成果微笑?
是造耶稣的他将你创造?
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?

江冰华译文

老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
在什么样的海洋或天空
炼出了你的火眼金睛?
那敢于翱翔的是什么样的翅膀?
那敢于攫火的是什么样的手掌?
什么样的臂力,什么样的技,
拧成了你心脏的筋肌?
当你的心脏开始跳动,
什么样的手足将你操纵?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的铁炉将你的头颅锻炼?
什么样的铁砧?什么样的手臂
敢于掌握这样厉害的东西?
当繁星的光芒似银矛射下,
并将夜空缀成一片泪花,
造物主看到自己的作品可曾微笑?
难道不是创造羔羊的他把你创造?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?

佚名译文

猛虎!猛虎!火一样的猛虎!
燃烧着森林中每一片树木!
不知此虎谁造出?
佼佼身材令人怵!
在怎样的深渊,怎样的高天,
燃烧着你那炽热的双眼?
他日得翼加双肩,
熊熊烈火信手捡!
何来的肩膀,何来的力量,
竟能绞出你的心脏?
铮铮铁心怦然响,
独步天下孰能双?
何等的铁锤,何等的链,
何等的熔炉将你的脑炼?
何人举起千斤砧,
何日展翅行天边?
当群星投下它们的目光,
当泪水沾湿它们的眼眶——
造物之人应犹在,
曾否饮悔造羔羊?
猛虎!猛虎!火一样的猛虎!
燃烧着森林中每一片树木!
不知此虎谁造出?
佼佼身材惹人妒!

你可能感兴趣的:(读书:虎年谈诗)