做翻译的那些事

    明明英语六级还没有过,居然这么不负责任的跑去给别人做翻译。自我反思到此结束,接下来吐槽翻译的血泪史。

    接触到翻译也是最近的事,满打满算不到两个月吧。那时沈公子找我让我帮忙一起翻译一个安全系列的视频,就是做字幕,一分钟好几块钱呢。身为前社会主义接班人的我当然不会被金钱诱惑,但是我还是爽快的答应了,因为可以拿钱买吃的东西。当时沈公子也没有经验,我俩都是第一次搞这个,另一个共同点是--我俩都没过六级(not yet),于是一个六分钟的视频我们俩搞了两个多小时。这是人生中一个伟大的第一次。想着长沙的臭豆腐,说实话,我很兴奋。

    于是轰轰烈烈的翻译事业就此拉开帷幕。这里主要表现在“烈”字。

    后来又一起做了另一个系列的视频。不过都是Hak5的,这些都是第一次引进国内的东西,可怜被我糟蹋了。比较happy的是在查资料的时候我找到了视频发行者给的官方资料,于是那些专业术语就不再是问题,听不懂没关系,直接查官方资料就好了,就是这个视频给我打了麻醉剂,让我飘飘欲仙自我膨胀并直接导致后面的悲剧,总共翻译三篇,用时其实不过几个小时,就挣了几百块呢~~当时心里那个美啊~~只是后来中间出了点事情~~那些钱我就没要了~~靠,波浪号自己冒出来了。

    除了这个我还接了开源众包的翻译悬赏,没办法,别的技术类的都不会,那种悬赏几千上万的我都是默默路过,只有那种悬赏几百块的我才敢点开。是Reactor的官方文档翻译,报名之后被分到了校对的工作~~之前还想是翻译呢,结果一看组里的其他人,哪个不是翻译模块贡献在前20的牛人,我就完全不敢说话了。校对就校对,反正工作轻松。(目前80块还没拿到~~好想哭诉一下~~但是在这里吐槽不知道会不会被OSC封了账号)

    最后自己接了字幕的制作,这才是我最想吐槽的。英式发音~~大舌头~~草鸡快的语速~~视频上没有讲解内容的文字表示~~每个视频三到四分钟~~但是视频之前完全没有任何关系,每个视频都是一个全新的领域~~当时答应的时候很爽快的~毕竟彼时尚且年少,遇事总是无知~但是翻译了一集之后我就想死了~~随便一个专业术语的连读就~~~后来我才知道这个视频是人家做不了退的~~

    尤其是我本身也是有点问题,做事没有紧迫感,导致视频翻译周期比预期长了两天~~为这还跟公司那边的MM撕了。后来验收没通过,我才开始紧张,连翘好几节课~~还逼着跟我一起翻译的两个妹纸抽时间赶紧弄~最后上交完整版的时候,我已经连续面对电脑18个小时。

    不过今天收到消息,最后的完整版验收通过了~~简直不能更兴奋~~谨以此文纪念我那几个通宵~~

你可能感兴趣的:(做翻译的那些事)