英文版作者们维护的勘误表:http://nlp.stanford.edu/fsnlp/errata.html
因为英文原版有些概念不明白,去中文版找感觉,但中文版有些地方翻译实在过于生硬了,再回过头去看英文版,这样交错着看,
看到有些翻译的错误就记了下来,供同道参考。
我看的中文版和英文不配套的,
中文版,只看到过这一个版本,不知道后来有没有新译的版本?
这是英文版 :
8.6节 中 Page191 英 Page310
“It is also important to note that this type of study only gets at character strings that
are entirely missing from the dictionary”
“而且还要看到,这样的研究只能针对词典中存在的字符串”
8.6节 中 Page 192 英 Page 311
“It took a long time until the limitations of dictionaries and hand-crafted knowledge bases for successful language processing became clear to NLP
researchers”
“这些缺点将会持续很长一段时间,直到自然语言处理的研究者解决了对语言处理中词典和手工知识获取的限制。”
8.6节 中 Page 192 英 Page 312
“Dictionaries are only one source of information that can be important in lexical acquisition in addition to text corpora“
“除了语料库外,词典是词汇获取中唯一重要的资源”
8.2节 英 Page 274
“In equation we assume a binomial distribution (section 21.9)”
6.1.2节 中 page 121 英 page 193
“If we construct a model where all histories that have the same last
N - 1 words are placed in the same equivalence class,”
“如果我们构造一个模型,这个模型中的所有历史都是前N-1个已经出现的词”
翻译有误,未体现马氏模型构造等价类的功能。