女性品牌两岸翻译比拼 看这文章又费了我不少钱啊。呵呵

两岸翻译比拼
 

1、GE 大陆:通用电气 台湾:奇异公司。

没话说。大陆的大气,台湾的翻译相当有创意!


2、Swatch 大陆:斯沃琪 台湾:斯沃琪、帅奇

据了解,台湾“斯沃琪”是指Swatch集团,即为公司品牌;帅奇是产品品牌。相比之下,“帅奇”的翻译很贴切喔!

?

3、P&G 大陆:宝洁 台湾:宝侨家品、宝碱(说明:美商宝碱公司,在台湾的合资公司叫宝侨家品)

两者翻译有点不相上下。个人很喜欢“宝侨家品”,很顺。宝碱,可能与P&G在美国起家是洗涤品有关吧。

4、Lux 大陆:力士 台湾:丽仕

真怀疑大陆的翻译是不是注册的时候写错了,还是“丽仕”已经被人抢注了?

?

5、Reebok 大陆:锐步 台湾:锐跑

两者差不多(为什么不用一样的呢),但“锐步”音节念出来要响亮一点,呵呵

?

6、NEC 大陆:日本电气、NEC 台湾:NEC、恩益禧

我终于明白NEC的许多产品在大陆怎么卖不好了,哈哈。

?

7、Clarins 大陆:娇韵诗 台湾:克兰诗

可能是“后发优势”,大陆终于起了一个不错的名字。

?

8、SONY 大陆;索尼 台湾:新力

总觉得“新力”的翻译差了一点贵气,不知道是不是我一个人的感觉而已?

?

9、Danone 大陆:达能 台湾:丹诺恩

这个...好像没啥好值得对比的。呵呵。


10、Xerox 大陆:施乐 台湾:全录

不好评价,不过不知道“全录”这个翻译是怎么来的?


11、Heineken 大陆:喜力 台湾:海尼根

大陆应该是根据粤语音译的,“喜力”用粤语念也是比普通话要顺口。


12、Amway 大陆:安利 台湾:安丽

虽然同音,一字之差,意义相差万里啊!充分反映了两岸的价值观的差异,呵呵。

?

13、Head & Shoulder's 大陆:海飞丝 台湾:海伦仙度丝

不明白,为什么香港采用的是台湾的翻译呢?海伦仙度丝,读起来多别扭啊。


14、Benz 大陆:奔驰 台湾:朋驰、宾士

这个大伙应该略为熟悉,《黑金》里就有。

?

15、GM 大陆:通用汽车 台湾:全局汽车

有意思,大陆喜欢用“通用”,显得大气;咱们的台湾同胞用“全局”来代替,很有政治意味,hoho。


16、General Mills 大陆:通用磨坊 台湾:喜见达

两岸的翻译文化,在这里体现的很明显啊。

?

17、CHIVAS REGAL 大陆:芝华士 台湾:奇瓦士

还好,是奇瓦士,不是奇瓦石,也不是奇瓦土。


18、Ballantine's 大陆:百龄坛 台湾:百龄谭

大陆应该是后推出中文名的,所以... 但是我觉得无所谓的,搞复杂了!

?

19、Viagra 大陆:万艾可、伟哥 台湾:威而刚

禁不住为“威而刚”的翻译拍案叫绝!


20、Forbes 大陆:福布斯 台湾:富比世

......

21、Whisper 大陆:护舒宝 台湾:好自在

哪个翻译更好?要坛子里的jjmm们来回答了。^-^


22、Olay 大陆:玉兰油 台湾:欧蕾

可能是偶们先接触到的是“玉兰油”,所以怎么看“欧蕾”都不顺眼,呵呵。

?

23、Johnson's 大陆:强生 台湾:娇生

实话实说,两个翻译都很好!“强”和“娇”的差异应该是反映了两岸民众对后代们的期待不一样。hoho


24、Durex 大陆:杜蕾斯 台湾:戴锐斯

去台湾的坛友们,记住喏,到了台湾,记得认准“戴锐斯”牌,谨防假冒!

?

25、Fortune 大陆:原叫“幸福”杂志,现为“财富”杂志 台湾:财星杂志

一个“财富”,一个“财星”,有意思。


26、Volkswagen 大陆:大众 台湾:福斯

这两个翻译是完全不同的方向喔!需要我们这样的“专业”人士才能把两者联系到一起来的。hoho

?

27、Effem 大陆:爱芬 台湾:艾汾
简介:Effem是玛氏Mars的子公司,德芙、力士架巧克力的出品者。

相较之下,比较喜欢“爱芬”,觉得女性化一些,柔一些。—_—


28、Duracell 大陆:金霸王 台湾:金顶

“金顶”的译文和Duracell还略有一点联系,“金霸王”更多的是霸气了。文化差异哟。

?

29、Ferrero 大陆:费列罗 台湾:金莎

其实有点奇怪,“金莎”是怎么翻译出来的呢?


30、La Roche-Posay 大陆:理肤泉 台湾:理肤宝水

这个.... “宝宝金水”的取名是不是和这个有关系?

?

31、Kotex 大陆:高洁丝 台湾:靠得住

“靠得住”?!可以令人笑痛肚子的翻译。要问这里的姐姐妹妹了,kotex究竟“靠不靠得住”?


32、kimberly-clark 大陆:金佰利 台湾:金百利-克拉克

?

33、Jusco 大陆:吉之岛(南)、佳世客(北) 台湾:佳世客

吉之岛是粤语式的音译。有一回在东莞坐公交车,乘务员的普通话很差,快到吉之岛站的时候在里面拼命的喊:“到蜘蛛岛的请站出来!”把偶吓了一跳,半晌才回过神来。


34、Braun 大陆:博朗 台湾:百灵

觉得“百灵”的翻译很有意思。

?

35、Ericsson 大陆:爱立信 台湾:易利信

m...嗯... 这个,好像还是“爱立信”好一些喔。


36、Levi's 大陆:李维斯 台湾:利惠

感觉“利惠”的翻译容易和“让利优惠”联系起来。^-^

?

37、Nike 大陆:耐克 台湾:耐基

这个.... 说不上来。


38、adidas 大陆:阿迪达斯 台湾:爱迪达(也有用阿迪达斯的)

这个.... 还是说不上来。

?

39、Bacardi 大陆:百加得 台湾:百家得

又是一字之别..


40、UPS 大陆:联合包裹服务 台湾:尤比速

哈哈,这个“尤比速”果然贴切,不过略显调皮。

?

41、Skippy 大陆:四季宝 台湾:吉比

有品牌名研究人员撰文说,英文名注重读音,中文名注重涵义。在联合利华的这个品牌翻译上就可以看得出来了。


42、Knorr 大陆:家乐 台湾:康宝

康宝的译文有点摸不着头脑,可能是闽南话的康宝与Knorr有点接近吧!

?

43、CORONA啤酒 大陆:科罗娜 台湾:可乐娜

丰田也有一款Corona车,也就是花冠(很不错的译名)!翻译为“可乐”娜,果然有趣!


44、Coors啤酒 大陆:银子弹 台湾:酷尔斯

只能说,酷尔斯是原名;银子弹是昵称,但在大陆被扶正了,呵呵。


45、JACK Daniels 大陆:杰克丹尼 台湾:杰克丹尼斯

大陆少了一个“斯”,省了点事,结果就增加了我们辨认的难度。haha

?

46、Unicharm 大陆:尤妮佳 台湾:娇联
(也就是生产“sofy苏菲”女性用品的..)

总觉得“娇联”用繁体字的时候感觉很好,简体字就容易联想到侨联、妇联了。但觉得尤妮佳也是一个非常一般的译名。

 

47、Mamy Poko 大陆:妈咪宝贝 台湾:满意宝宝

Unicharm旗下儿童纸尿裤产品,两个中文译名都很有意思。

 

你可能感兴趣的:(产品,联想)