笔译普遍低收入之我见


笔译普遍低收入之我见_第1张图片

先说下我自己的情况:

我叫查红玉,男,自由翻译,从业5年多,有500万字以上翻译经验;安徽师范大学计算机系(教育类)毕业生,做过3年中学计算机教师,3年电路板工程师,目前在江西吉安县做全职笔译,月入13000 元以上(2016年水平),高考超一本线30分,成绩前10%,读的中等偏上点的大学,所以具有一定代表性; 我目前的水平自我评价也就是个初级翻译吧,给广州汇泉翻译有限公司、元培翻译有限公司、中国外文局CTIS、北京大语时代翻译有限公司等都做过不少翻译工作;

首先,你说的“收入微薄”能否用数字说明,能否具体点?多少算微薄呢?我想这是个相对问题吧,如果王健林某月收入100万,那对他是非常微薄了;在某高级精算师眼里,某月收入1万可能算微薄了;不同人群对“微薄”的理解有差异的

毫无疑问,笔译和程序员有2个共同点:对电脑码字或写代码、加班是不是会有为什么大家会有你上面听说到的言论?我来给你分析下造成目前笔译工作普遍收入低的原因:

(1)从业者整体水平低,合格人才比例非常低:

职业化的翻译工作要求较高,绝非有个四六级活专八就能胜任的,即使拿到人事部 CATTI 2 翻译资格证或者是翻译硕士毕业,也不见得能成为合格的翻译,翻译行业要学的东西还太多了,语言、文化、知识背景、术语、SDLX、WordFast等翻译工具等等;但凡合格的翻译,不会缺稿子的,收入也很稳定,这一点不必担心;从我几次找翻译合作者一起完成项目的翻译测试就可以验证这一点。最近一次合作,测试了应聘的34人(都是本科/硕士,翻译或英语专业居多,也有非英语专业的),只有1人合格,是有17年笔译经验的翻译,其他测试者的测试内容都有这样那样的问题,都无法合作。

(2)外语或翻译教育的培养模式落后

目前大学阶段英语或者翻译教育与市场对人才的需求脱节,最需要的技能在大学教育中都是真空地带,学校教的那些东西,多数都是言之无物的空头理论和纸上谈兵,与市场对人才的需求契合度十分低,培养的所谓的“人才”很多时候干不了工作,干不好工作;语言基础好的科班不懂技术和行业背景,有技术和行业背景的往往语言基础不好,这样导致合格翻译一将难求;国内真正有实力培养出优秀翻译人才的学校也很少,北外、上外、北大、中山大学、厦门大学、武汉大学、广外等的毕业生在实际合作中表现普遍更优秀,但这样的学校数目毕竟太少了,而且这类学校毕业生很多不愿意从事职业笔译,原因也无非是待遇差。

(3)社会认识和客户意识跟不上

很多人有”懂外语 = 会翻译“这个错误认识,社会也有这样的认识,所以翻译的重要性、专业性和难度、付出难得到认同;很多地方翻译个文件也就是为了装装面子,实际中压根用不到,这样既浪费客户自己的时间和精力、成本,也浪费翻译时间和精力。建议为了更好的交流信息,确实需要翻译时再去考虑翻译,既然要翻译,就得重视质量和效果;就不能随便找人做了。

(4)翻译水平衡量缺乏统一衡量尺度

翻译市场混乱,没有规制,没有认可度很高的统一衡量机制。谁的翻译水平高?谁更能胜任某个项目?这些没有定量的结论和标准;相关部门的不作为也是一方面的原因。希望各方努力改善这一局面,我也经常和大家一起努力在改变这个,需要时间!

(5)行业待遇普遍低,难吸引优秀人才

IT、电子、金融等行业从业5年,稍好点月收入一般都在2 --3万是没什么问题的,所以笔译相对来说待遇是中下等的,这也是这个行业很少能留住优秀人才的最大原因;一个优秀笔译按照当前的笔译行情和报酬,即便做自由翻译,一个月的收入也只有18000 ---20000元,这样的收入在很多行业对一个水平较高的从业者毫无吸引力,何况笔译经常加班,每天面对电脑8小时甚至更久,一般年轻人都不愿从事这样的工作。国内顶尖外语和翻译院校的毕业生,一般不愿意从事全职笔译工作。而一般学校的毕业生基础弱、能力弱,做笔译的培养潜力较小,难以在该行业得到更高的发展。第一批MTI 的15所院校和第二批MTI 的25所基本上可以认为是国内笔译和翻译这块人才培养的高地了。

(6)笔译普遍低收入,从行业收入分配看是合理现象

任何行业的收入都是金字塔形状的,水平能力和资源在这个行业处于顶级的,收入自然也是顶级的;笔译也不例外,有些笔译工作者年收入40万以上(开翻译公司不算在这里),有些可能年收入10万都很够呛,这就是差别。上面也说了,这个行业多数从业者的技能和水平很需要提高,没有高水平、高技能,凭什么要给你好的待遇??就因为你辛苦就要给更好待遇?这是不可能的,市场是讲究价值创造和价值奉献的,你能创造更多价值,才能达到更多回报。要想拿到高端待遇和收入,先让你自己能力高端起来!!如果做中译外能达到母语级别,可以直接通过proz等平台直接接触国外客户,一年收入30万以上是妥妥的。

所以,不要听别人一面之词,要根据实际情况作出合理判断

最后有一点,我需要澄清下,随着人工智能、大数据、网络神经、自动学习等技术的进步和机器翻译算法的不断提高,未来机器翻译也可能取代人工翻译,专家预测这个时间大概是30年后或更久;文学、法律、合同、专业性很强的内容,这些机器翻译是很难取代的

希望大家多从提高自己的角度考虑,少抱怨行业不好、行业待遇低、工作辛苦,如果非常不喜欢这个行业,大可不必委屈自己,完全可以换个喜欢的工作去做!多努力提高自己就等于在为提高行业整体水平努力,就等于在给行业注入正能量,只有这样才会迎来行业的全面发展和进步!大家抱怨的时候,我希望也能看到笔译工作的优点~

笔译工作的部分优点和魅力:

(1)工作地点任意,只要有电脑和网络,工作内容安全无危险,工作时间有较大自由度;

(2)工作环境简单纯净、无需应对较复杂的人际关系、不用看任何人脸色,只要把工作做好即可;

(3)无需开车或挤公交、地铁,免除奔波之苦,免于风吹雨淋,不必国内外飞来飞去(相对口译而言);

(4)随着学习的深入、经验的积累和水平的提高,工作会越来越得心应手,报酬也会水涨船高;

(5)只要翻译水平好,翻译质量高,稿子源源不断,完全不愁收入,也不用担心工作不稳定,并且收入稳中有升;

(6)拿下翻译高级职称(如CATTI 1 级等)后,可以在高校兼职翻译硕士研究生导师,可以在翻译培训机构等兼职授课;

笔译市场,千字单价30 ---2000 都是正常的,您的能力在哪个阶段?您的单价在哪个个水平?您的翻译收入是多少?这些很大程度上取决于你的翻译质量和您的努力、积累、坚持不懈和对行业的热爱,一起努力,与诸君共勉!

笔译普遍低收入之我见_第2张图片

你可能感兴趣的:(笔译普遍低收入之我见)