经文
出埃及記(Exodus) 19
19:1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西乃的曠野。
19:1 yǐ sè liè rén chū āi jí de yǐ hòu, mǎn le sān gè yuè de nà yī tiān, jiù lái dào xī nǎi de kuàng yě。
19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
19:2 他們離了利非訂來到西乃的曠野,就在那裡的山下安營。
19:2 tā men lí le lì fēi dìng lái dào xī nǎi de kuàng yě, jiù zài nà lǐ de shān xià ān yíng。
19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
19:3 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人,說:
19:3 mó xī dào shén nà lǐ, yé hé huá cóng shān shàng hū huàn tā shuō: nǐ yào zhè yàng gào sù yǎ gè jiā, xiǎo yù yǐ sè liè rén, shuō:
19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
19:4 我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
19:4 wǒ xiàng āi jí rén suǒ xíng de shì, nǐ men dōu kàn jiàn le, qiě kàn jiàn wǒ rú yīng jiāng nǐ men bèi zài chì bǎng shàng, dài lái guī wǒ。
19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
19:5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
19:5 rú jīn nǐ men ruò shí zài tīng cóng wǒ de huà, zūn shǒu wǒ de yuē, jiù yào zài wàn mín zhōng zuò shǔ wǒ de zi mín, yīn wèi quán de dōu shì wǒ de。
19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
19:6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民,這些話你要告訴以色列人。
19:6 nǐ men yào guī wǒ zuò jì sī de guó dù, wèi shèng jié de guó mín, zhè xiē huà nǐ yào gào sù yǐ sè liè rén。
19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
19:7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話,都在他們面前陳明。
19:7 mó xī qù zhào le mín jiān de zhǎng lǎo lái, jiāng yé hé huá suǒ fēn fù tā de huà, dōu zài tā men miàn qián chén míng。
19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
19:8 百姓都同聲回答說:凡耶和華所說的,我們都要遵行。摩西就將百姓的話回覆耶和華。
19:8 bǎi xìng dōu tóng shēng huí dá shuō: fán yé hé huá suǒ shuō de, wǒ men dōu yào zūn xíng。mó xī jiù jiāng bǎi xìng de huà huí fù yé hé huá。
19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
19:9 耶和華對摩西說:我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。於是摩西將百姓的話奏告耶和華。
19:9 yé hé huá duì mó xī shuō: wǒ yào zài mì yún zhōng lín dào nǐ nà lǐ, jiào bǎi xìng zài wǒ yǔ nǐ shuō huà de shí hòu kě yǐ tīng jiàn, yě kě yǐ yǒng yuǎn xìn nǐ le。yú shì mó xī jiāng bǎi xìng de huà zòu gào yé hé huá。
19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
19:10 耶和華又對摩西說:你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
19:10 yé hé huá yòu duì mó xī shuō: nǐ wǎng bǎi xìng nà lǐ qù, jiào tā men jīn tiān míng tiān zì jié, yòu jiào tā men xǐ yī fú。
19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
19:11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。
19:11 dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le, yīn wèi dì sān tiān yé hé huá yào zài zhòng bǎi xìng yǎn qián jiàng lín zài xī nǎi shān shàng。
19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
19:12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界,凡摸這山的,必要治死他。
19:12 nǐ yào zài shān de sì wéi gěi bǎi xìng dìng jiè xiàn, shuō: nǐ men dāng jǐn shèn, bù kě shàng shān qù, yě bù kě mō shān de biān jiè, fán mō zhè shān de, bì yào zhì sǐ tā。
19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
19:13 不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透,無論是人,是牲畜,都不得活,到角聲拖長的時候,他們纔可到山根來。
19:13 bù kě yòng shǒu mō tā, bì yòng shí tóu dǎ sǐ, huò yòng jiàn shè tòu, wú lùn shì rén, shì shēng chù, dōu bù dé huó, dào jiǎo shēng tuō zhǎng de shí hòu, tā men cái kě dào shān gēn lái。
19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
19:14 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
19:14 mó xī xià shān wǎng bǎi xìng nà lǐ qù, jiào tā men zì jié, tā men jiù xǐ yī fú。
19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
19:15 他對百姓說:到第三天要預備好了,不可親近女人。
19:15 tā duì bǎi xìng shuō: dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le, bù kě qīn jìn nǚ rén。
19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
19:16 到了第三天早晨,在山上有雷轟,閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
19:16 dào le dì sān tiān zǎo chén, zài shān shàng yǒu léi hōng, shǎn diàn, hé mì yún, bìng qiě jiǎo shēng shén dà, yíng zhōng de bǎi xìng jǐn dōu fā chàn。
19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
19:17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
19:17 mó xī lǜ lǐng bǎi xìng chū yíng yíng jiē shén, dōu zhàn zài shān xià。
19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
19:18 西乃全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上,山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大的震動。
19:18 xī nǎi quán shān mào yān, yīn wèi yé hé huá zài huǒ zhōng jiàng yú shān shàng, shān de yān qì shàng téng, rú shāo yáo yī bān, biàn shān dà dà de zhèn dòng。
19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19:19 角聲漸漸的高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
19:19 jiǎo shēng jiàn jiàn de gāo ér yòu gāo, mó xī jiù shuō huà, shén yǒu shēng yīn dá yīng tā。
19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
19:20 耶和華降臨在西乃山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
19:20 yé hé huá jiàng lín zài xī nǎi shān dǐng shàng, yé hé huá zhào mó xī shàng shān dǐng, mó xī jiù shàng qù。
19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
19:21 耶和華對摩西說:你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡。
19:21 yé hé huá duì mó xī shuō: nǐ xià qù zhǔ fù bǎi xìng, bù kě chuǎng guò lái dào wǒ miàn qián guān kàn, kǒng pà tā men yǒu duō rén sǐ wáng。
19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
19:22 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。
19:22 yòu jiào qīn jìn wǒ de jì sī zì jié, kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men。
19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
19:23 摩西對耶和華說:百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:要在山的四圍定界限,叫山成聖。
19:23 mó xī duì yé hé huá shuō: bǎi xìng bù néng shàng xī nǎi shān, yīn wèi nǐ yǐ jīng zhǔ fù wǒ men shuō: yào zài shān de sì wéi dìng jiè xiàn, jiào shān chéng shèng。
19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
19:24 耶和華對他說:下去吧,你要和亞倫一同上來,只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。
19:24 yé hé huá duì tā shuō: xià qù ba, nǐ yào hé yà lún yī tóng shàng lái, zhǐ shì jì sī hé bǎi xìng bù kě chuǎng guò lái shàng dào wǒ miàn qián, kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men。
19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
19:25 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
19:25 yú shì mó xī xià dào bǎi xìng nà lǐ gào sù tā men。
19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
出埃及記(Exodus) 20
20:1 神吩咐這一切的話,說:
20:1 shén fēn fù zhè yī qiè de huà, shuō:
20:1 And God spake all these words, saying,
20:2 我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
20:2 wǒ shì yé hé huá nǐ de shén, céng jiāng nǐ cóng āi jí de wèi nú zhī jiā lǐng chū lái。
20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
20:3 除了我以外,你不可有別的神。
20:3 chú le wǒ yǐ wài, nǐ bù kě yǒu bié de shén。
20:3 Thou shalt have no other gods before me.
20:4 不可為自己雕刻偶像,也不可作甚麼形像,彷彿上天,下地,和地底下,水中的百物。
20:4 bù kě wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng, yě bù kě zuò shén me xíng xiàng, fǎng fú shàng tiān, xià de, hé de dǐ xià, shuǐ zhōng de bǎi wù。
20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
20:5 不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我耶和華你的神是忌邪的神,恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代。
20:5 bù kě guì bài nà xiē xiàng, yě bù kě shì fèng tā, yīn wèi wǒ yé hé huá nǐ de shén shì jì xié de shén, hèn wǒ de, wǒ bì zhuī tǎo tā de zuì, zì fù jí zi, zhí dào sān sì dài。
20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
20:6 愛我守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
20:6 ài wǒ shǒu wǒ jiè mìng de, wǒ bì xiàng tā men fā cí ài, zhí dào qiān dài。
20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
20:7 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
20:7 bù kě wàng chēng yé hé huá nǐ shén de míng, yīn wèi wàng chēng yé hé huá míng de, yé hé huá bì bù yǐ tā wèi wú zuì。
20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
20:8 當記念安息日,守為聖日。
20:8 dāng jì niàn ān xī rì, shǒu wèi shèng rì。
20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.
20:9 六日要勞碌作你一切的工。
20:9 liù rì yào láo lù zuò nǐ yī qiè de gōng。
20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
20:10 但第七日是向耶和華你神當守的安息日,這一日你和你的兒女,僕婢,牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可作。
20:10 dàn dì qī rì shì xiàng yé hé huá nǐ shén dāng shǒu de ān xī rì, zhè yī rì nǐ hé nǐ de ér nǚ, pú bì, shēng chù, bìng nǐ chéng lǐ jì jū de kè lǚ, wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò。
20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
20:11 因為六日之內,耶和華造天,地,海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
20:11 yīn wèi liù rì zhī nèi, yé hé huá zào tiān, de, hǎi, hé qí zhōng de wàn wù, dì qī rì biàn ān xī, suǒ yǐ yé hé huá cì fú yǔ ān xī rì, dìng wèi shèng rì。
20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
20:12 當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上,得以長久。
20:12 dāng xiào jìng fù mǔ, shǐ nǐ de rì zi zài yé hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ de de shàng, dé yǐ zhǎng jiǔ。
20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
20:13 不可殺人。
20:13 bù kě shā rén。
20:13 Thou shalt not kill.
20:14 不可姦淫。
20:14 bù kě jiān yín。
20:14 Thou shalt not commit adultery.
20:15 不可偷盜。
20:15 bù kě tōu dào。
20:15 Thou shalt not steal.
20:16 不可作假見證陷害人。
20:16 bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài rén。
20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
20:17 不可貪戀人的房屋,也不可貪戀人的妻子,僕婢,牛驢,並他一切所有的。
20:17 bù kě tān liàn rén de fáng wū, yě bù kě tān liàn rén de qī zi, pú bì, niú lǘ, bìng tā yī qiè suǒ yǒu de。
20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
20:18 眾百姓見雷轟,閃電,角聲,山上冒煙,就都發顫,遠遠的站立。
20:18 zhòng bǎi xìng jiàn léi hōng, shǎn diàn, jiǎo shēng, shān shàng mào yān, jiù dōu fā chàn, yuǎn yuǎn de zhàn lì。
20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
20:19 對摩西說:求你和我們說話,我們必聽,不要神和我們說話,恐怕我們死亡。
20:19 duì mó xī shuō: qiú nǐ hé wǒ men shuō huà, wǒ men bì tīng, bù yào shén hé wǒ men shuō huà, kǒng pà wǒ men sǐ wáng。
20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
20:20 摩西對百姓說:不要懼怕,因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。
20:20 mó xī duì bǎi xìng shuō: bù yào jù pà, yīn wèi shén jiàng lín shì yào shì yàn nǐ men, jiào nǐ men shí cháng jìng wèi tā, bù zhì fàn zuì。
20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
20:21 於是百姓遠遠的站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
20:21 yú shì bǎi xìng yuǎn yuǎn de zhàn lì, mó xī jiù āi jìn shén suǒ zài de yōu àn zhī zhōng。
20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
20:22 耶和華對摩西說:你要向以色列人這樣說:你們自己看見我從天上和你們說話了。
20:22 yé hé huá duì mó xī shuō: nǐ yào xiàng yǐ sè liè rén zhè yàng shuō: nǐ men zì jǐ kàn jiàn wǒ cóng tiān shàng hé nǐ men shuō huà le。
20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
20:23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。
20:23 nǐ men bù kě zuò shén me shén xiàng yǔ wǒ xiāng pèi, bù kě wèi zì jǐ zuò jīn yín de shén xiàng。
20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
20:24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭,和平安祭,凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
20:24 nǐ yào wèi wǒ zhú tǔ tán, zài shàng miàn yǐ niú yáng xiàn wèi fán jì, hé píng ān jì, fán jì xià wǒ míng de de fāng, wǒ bì dào nà lǐ cì fú gěi nǐ。
20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
20:25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。
20:25 nǐ ruò wèi wǒ zhú yī zuò shí tán, bù kě yòng záo chéng de shí tóu, yīn nǐ zài shàng tóu yī dòng jiā jù, jiù bǎ tán wū huì le。
20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
20:26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。
20:26 nǐ shàng wǒ de tán, bù kě yòng tái jiē, miǎn dé lù chū nǐ de xià tǐ lái。
20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
思考问题
- **在本章中,关於:(a) 神的本性,和(b) 祂对於祂的百姓的目的,有什么启示呢? **
在本章中,关于:(a) 神的本性启示:神是圣洁的、可畏的、怜悯的神,因为他让祂的百姓先洁净自己才能见神,违反祂诫命的甚至要被击杀,但祂又主动的告诉祂的百姓律法让他们遵守;(b) 祂对于祂的百姓的目的的启示:使以色列民做神圣洁的子民;
- **神期望祂的百姓之敬拜和行为的标准是什么?试用你自己的话将它们简单地概括起来。 **
以神为主、敬拜他,不可为祂雕刻偶像,也不可以拜出祂以外的一切偶像。