DAY167-S42-Acts 21:17-36

经文

21:17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
21:17 dào le yé lù sā lěng, dì xiōng men huān huān xǐ xǐ de jiē dài wǒ men。
21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

21:18 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
21:18 dì èr tiān, bǎo luó tóng wǒ men qù jiàn yǎ gè, zhǎng lǎo men yě dōu zài nà lǐ。
21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

21:19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
21:19 bǎo luó wèn le tā men ān, biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào, zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì, yī yī de shù shuō le。
21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

21:20 他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
21:20 tā men tīng jiàn, jiù guī róng yào yǔ shén, duì bǎo luó shuō: xiōng tái, nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn, bìng qiě dōu wèi lǜ fǎ rè xīn。
21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

21:21 他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人,離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
21:21 tā men tīng jiàn rén shuō: nǐ jiào xùn yī qiè zài wài bāng de yóu tài rén, lí qì mó xī, duì tā men shuō: bù yào gěi hái zi xíng gē lǐ, yě bù yào zūn xíng tiáo guī。
21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

21:22 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
21:22 zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le, zhè kě zěn me bàn ne?
21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

21:23 你就照著我們的話行吧,我們這裡有四個人,都有願在身。
21:23 nǐ jiù zhào zhe wǒ men de huà xíng ba, wǒ men zhè lǐ yǒu sì gè rén, dōu yǒu yuàn zài shēn。
21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

21:24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。
21:24 nǐ dài tā men qù, yǔ tā men yī tóng xíng jié jìng de lǐ, tì tā men ná chū guī fèi, jiào tā men dé yǐ tì tóu。zhè yàng, zhòng rén jiù kě zhī dào, xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de; bìng kě zhī dào, nǐ zì jǐ wèi rén, xún guī dǎo jǔ, zūn xíng lǜ fǎ。
21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

21:25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。
21:25 zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén, wǒ men yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng, jiào tā men jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù, hé xuè, bìng lēi sǐ de shēng chù, yǔ jiān yín。
21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

21:26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。
21:26 yú shì bǎo luó dài zhe nà sì gè rén, dì èr tiān yǔ tā men yī tóng xíng le jié jìng de lǐ, jìn le diàn, bào míng jié jìng de rì qī mǎn zú, zhǐ děng jì sī wèi tā men gè rén xiàn jì。
21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

21:27 那七日將完,從亞西亞來的猶太人,看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,
21:27 nà qī rì jiāng wán, cóng yà xī yà lái de yóu tài rén, kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ, jiù sǒng dòng le zhòng rén, xià shǒu ná tā,
21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

21:28 喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓,和律法,並這地方的,他又帶著希利尼人進殿,污穢了這聖地。
21:28 hǎn jiào shuō: yǐ sè liè rén lái bāng zhù, zhè jiù shì zài gè chù jiào xùn zhòng rén zāo jiàn wǒ men bǎi xìng, hé lǜ fǎ, bìng zhè de fāng de, tā yòu dài zhe xī lì ní rén jìn diàn, wū huì le zhè shèng de。
21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

21:29 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。
21:29 zhè huà shì yīn tā men céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó tóng bǎo luó zài chéng lǐ, yǐ wèi bǎo luó dài tā jìn le diàn。
21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

21:30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
21:30 hé chéng dōu zhèn dòng, bǎi xìng yī qí pǎo lái, ná zhù bǎo luó, lā tā chū diàn, diàn mén lì kè dōu guān le。
21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

21:31 他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。
21:31 tā men zhèng xiǎng yào shā tā, yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū zhǎng shuō: yé lù sā lěng hé chéng dōu luàn le。
21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

21:32 千夫長立時帶著兵丁,和幾個百夫長,跑下去到他們那裡,他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
21:32 qiān fū zhǎng lì shí dài zhe bīng dīng, hé jǐ gè bǎi fū zhǎng, pǎo xià qù dào tā men nà lǐ, tā men jiàn le qiān fū zhǎng hé bīng dīng, jiù zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó。
21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

21:33 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖,又問他是甚麼人,作的是甚麼事。
21:33 yú shì qiān fū zhǎng shàng qián ná zhù tā, fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ, yòu wèn tā shì shén me rén, zuò de shì shén me shì。
21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

21:34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的,千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
21:34 zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè gè de, yǒu hǎn jiào nà gè de, qiān fū zhǎng yīn wèi zhè yàng luàn rǎng, dé bù zhe shí qíng, jiù fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù。
21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

21:35 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
21:35 dào le tái jiē shàng, zhòng rén jǐ dé xiōng měng, bīng dīng zhǐ dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái。
21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

21:36 眾人跟在後面,喊著說:除掉他。
21:36 zhòng rén gēn zài hòu miàn, hǎn zhe shuō: chú diào tā。
21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

思考问题

  • 17-26节。保罗到达耶路撒冷。他将神在外邦人中所作的一切,述说给耶路撒冷的领袖们听。
    (a) 雅各认为这样一来会发生什么问题呢?(20-22节)(b) 建议保罗采取什么实际的行动呢?(23-26节)(c) 是些什么原则决定了保罗的行动呢?比较20:24;林前9:20-23;10: 32,33。这些原则会怎样影响你自己对别人的态度呢?
  • 雅各认为保罗在外帮人中的教导,会让热衷律法的犹太人视他为违反律法的人,会被逼迫和带来危险;
  • 建议保罗和其他人一起行洁净的礼,表示保罗重视他们的律法;
  • 保罗的原则"不以自己的性命为重,而是以传福音为重,给不同的人传福音时都考虑到他们的实际情况,总是为了他们得着福音的缘故",这里保罗为了合一,为了犹太人不跌倒而行了这些事
  • 从中我也学到,我们当以传福音为目的,学会和不同的人传福音,首先注意福音内容的完整性和纯正性,然后是自己对别人的态度。
  • 27-36节。保罗在耶路撒冷被捕。试想像那幅生动的情景。为什么会发生这件事?试探索人们对待保罗与对待基督之间的相似处,至少有五点。你想人们对待你会比他们对待基督要好吗?

人们认为保罗教导外邦人不遵守律法,还带他们进了圣殿污秽了圣殿,所以要抓他。人们对待保罗与对待基督之间的相似处:都是要治死他们,但他们把生死置之度外;人们都是为了捍卫自己以为“正确”的神的律法,但耶稣和保罗都是为了天国的福音;人们都是找罗马人来抓他们;人们想除掉他们,但长官们都是在没有找到他们有什么犯罪证据要释放他们;耶稣和保罗都预先知道了自己要遭受逼迫;人们对待我没有这么激烈,也是因为我并没有为福音的使命征战在最前面;

注: 23节。「我们这里有四个人」:这些人是犹太籍的基督徒,他们藉著献上所规定的祭物,即 将完成拿细尔人的願(参民6:13-21)。替贫穷的拿细尔人支付所需的费用,被认为是一种 有功的行为。

你可能感兴趣的:(DAY167-S42-Acts 21:17-36)