译诗讲究一次韵律, 是好久的决定了 ,一直没有勇气尝试, 这次起句脑子里忽然绕不开了, 那就玩玩试试,做一下古人的填字游戏, 结果差点儿把自己玩儿坏了,什么 孤平 失对 失粘 出韵,该犯不该犯的咱全犯了,大家将就着看吧。不过游戏是好游戏,有点儿上瘾。推荐大家都来玩儿。

Indeed this very love which is my boast,

爱意初浮现,感余倍自豪,

And which, when rising up from breast to brow,

情切涌涌动,源胸至眉梢,

Doth crown me with a ruby large enow

如珠亦似宝,加冠硕且高,

To draw men's eyes and prove the inner cost,---

博士子青眼,得含章明了,

This love even, all my worth, to the uttermost,

此情我无遗,此爱修永好,

I should not love withal, unless that thou

忆及首见君,皎皎眼波交,

Hadst set me an example, shown me how,

君若无示意,设身立真标,

When first thine earnest eyes with mine were crossed,

妾亦有担当, 两两不相扰,

And love called love. And thus, I cannot speak

但教爱相召,始念君心牢。

Of love even, as a good thing of my own:

自此思想起,真恋非独抱:

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,

妾怀弱又微,君魄为向导,

And placed it by thee on a golden throne,---

置其金王座,艳艳不觉小,

And that I love (O soul, we must be meek!)

由来显爱重,魂灵谦谦绕,

Is by thee only, whom I love alone.

君情令我喜,爱信愿悄悄。

你可能感兴趣的:(译)