译海拾珠 | “许可”漫谈

“许可”的英文我们用license,在IP类文件中比较多见,如商标许可(trademark license)。

可能一些人不知道的是,和lease(租约/租赁协议)一样,license本身就可以表示“许可协议”,所以不一定要再加上个agreement。不过,加或不加,也要看个人偏好。

在business license中,license又成了“执照”,所以,driver's license就是驾驶执照或驾驶证。养狗也得拿个license,得上牌。另外,开出租车,或者在街上贩卖也需要license。

这种“执照”意义上的license,与商标许可的“许可”又不太一样,是一种permit。

Permit也有“许可”的意思,含义与license的“执照”含义相近。所以有gun permit这种说法。

它没有trademark license的那层意思,《布莱克法律词典》说它是一种“official written statement”,看来多数要带有官方性质。

所以“行政许可”是administrative permission,一种官方行为。用permission是表示行为,permit带有那一纸证书的意味。

说“许可”就容易牵扯到“批准”,我们经常用approve/approval。

《布莱克法律词典》里边没有approval,只给approve做了简短定义,大概是一种formal sanction或权威性的confirmation;另外一个意思是立法意义上那种法案的通过(adoption)。

Sanction确实有"批准"的意思。也是比较奇怪,同一个词,一方面是“制裁”/“处罚”,另外一方面又是批准。有点精神错乱。

还有一个词,也表示“批准”,是最近发现的。在一个“批准”或“同意”的定义里边。

你知道的,老外定义的时候喜欢列举,恨不得把所有相关的都牵扯进去。这真是给翻译出难题,哪有那么多汉语词对应!?

这个词是variance,不是variation哦!

刚开始我也以为看错了,以为是variation,毕竟这个词还时不时在法律文件里露脸。Variance。。。完全是第一次见。

放在一堆批准、允许、许可、同意里边,大概也知道variance的意思。查了一下《布莱克法律词典》,还真是一种license或authorization:

A license or official authorization to depart from a zoning law. — Also termed zoning variance.

不知道在建筑和区划行业有没有专门译法。没有就暂时翻译成“特别许可”了。

最后还漏了一个:clearance,也是“批准”的意思。最早是在反垄断申报文件里面看到的,后来也陆续见到。

形象点说,美剧里边FBI冲进罪犯藏匿场所,检查一通后说:clear!大概是这种意思吧。

你可能感兴趣的:(译海拾珠 | “许可”漫谈)