乔布斯传-第十三章

hackneyed 不新奇的; 老一套的; 常见的;
half-assed 杂乱的; 没有完整计划的;
cheeky 无礼的,不要脸的,厚颜无耻的;
samurai 日本武士;
take aim at 瞄准,盯着; 以…为目标;
plodding 沉重缓慢的,单调乏味的;
barge (鲁莽而笨拙地) 闯入; 蹒跚前进;
gossipy 多嘴; 喜饶舌的,漫谈式的; 婆婆嘴;
benzene 苯;
hatchet 瘦削而棱角分明的;
mug 马克杯,杯子; <口>容易受骗的人; <俚>脸; 一缸子; (的量)
dole out 少量地发放; (食物、救济金等)
atrium 大厅; 中庭; 门廊;
lapidary 宝石的; 俐落的; 简洁优雅的; 刻在石上的; 宝石匠,玉石雕刻师;
offbeat 不寻常的,非传统的,不落俗套的;
easel 画架,黑板架;
injunction 命令,禁令,强制令;
mock-up 实物复制品; 模型机; 实体模型;
soliloquy 自言自语; (戏剧中的) 独白;
flip chart 活动挂图,配套挂图; 挂图; 浏览图表;
mollify 使平静; 抚慰; 安慰;
rousing 充满活力[激情]的; 激励的,激动人心的;
skinny-dipping 光着身子游泳; ( skinny-dip的现在分词 )
bonfire 营火,篝火;
swashbuckler 流氓,恃强凌弱者,(描写暴徒或冒险家经历的)霸道小说;
scaffold 脚手架; <史>断头台;
foray 突袭; 侵略; 冒险;
buccaneer 海盗; 掠夺者;
renegade 叛徒; 变节者; 改变信仰者;
reciprocate 回报; 互换,互给;
obsequiousness 奉承; 谄媚;
drab 娼妓; 无生气的; 土褐色;
clandestine 秘密的; 暗中的; 私下的;
newsstand 报摊,杂志摊;

你可能感兴趣的:(乔布斯传-第十三章)