英语阅读/翻译之朝花夕拾(44)

1. Though never consummated, that encounter went far enough that I had to fish a mint-colored, never-used condom out from behind my dormitory bunk bed the next day . Everything had been moving along nicely, and my shirt and pants were off, but when I revealed my virgin status , he became (perhaps rightfully)afraid I would form an unbreakable one-way bond with him and fled .

虽然没有真刀真枪成就好事,那次艳遇的尺度还是大到隔天我要从宿舍的双层床后面找出来一个还没用过的绿色避孕套。本来一切进展顺利,我的衬衫和裤子都已经脱下来了,可是当我暴露出我的处女之身,他害怕(怕得有道理)我会缠住他不放而逃之夭夭。

2. Two Emily Dickinsons with facial piercings, wondering what life had in store for us and whether we had unwittingly crossed the divide between innocent and pathetic .

我们这两名脸上有穿洞的艾米莉迪肯生式诗意女生,不知道等待着我们的生活是咋样,不知道我们是否傻乎乎地逾越了纯情与笨蛋的分界线。

3. How could I sleep when the person beside me had firsthand knowledge of my mucus membranes ?

睡在我身旁这个人有我粘液的第一手资料,叫我如何睡的着?

4. He was a shield against loneliness , against fights with my mom and C-minus papers and mean bartenders who didn't buy my fake ID .

他是我的屏障,让我不感到孤单,不去和老妈吵架,不为考试不及格而闹心,不因酒保不买我假身份证的账而生气。

你可能感兴趣的:(英语阅读/翻译之朝花夕拾(44))