沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?

沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?

@笑独行[述记]


上海话中有一个大意为“很多”的二字词语如今都写作“交关”,我想土生土长又读过书的老一辈上海人应该都知道,这两个字显然都是只有一定注音作用的代字。事实上,在上海话中,“交”字根本不是读如“娇”而是读如“高”(就像“茭白”读如“高拔”一样),而“关”字的读音也跟“交关”的“关”字不同。

那么,这两个字的本字到底应该是什么呢?我想还是应该首先着眼于从上海话本身的读音去寻找,在读音完全匹配的基础上再考虑字义的贴合。

比如“关”字,就与“很多”之意挨边而读音又完全匹配的字眼而言,会不会是“掼”字呢?这个“掼”字相当于国语中的“摔”字或“跌”字,上海话中的“摔跤”或“跌跤”(即“跌倒”)就是叫“掼跤”(在这里,“跤”与“交”一样,也是读如“高”),上海话又有“掼榔头”和“掼头掼脑”等词语,其中的“掼”都是“摔”或“扔”的意思。

而“交”字呢,有没有可能是“浇”字?因为“浇水”、“浇头”的“浇”在读音上倒是与“交关”的“浇”完全匹配。假设“交关”就应该是“浇掼”,而这“浇掼”会不会是由“浇而掼之”简省而来的呢?什么是“浇而掼之”呢?也许是往地上“浇物事”(即浇东西)从而让目标物“掼出去”(也就是说,“掼”字在这里是使动用法)?这就比“掼跤”或“跌倒”还要更进一步了,就像北方话说“摔惨了”和“亏大发了”一样,不是吗?所以,“浇掼”的“很多”之意本是来自于对“浇而掼之”这一组合动作的形象化引申?

当然,这也许是我胡思乱想、钻牛角尖了,不只是“瞎七搭八”,还有点“搞七捻三”。但即使“交关”的字义并不是“浇掼”,这“浇掼”二字的读音不是也比“交关”二字更适合作为这个大意为“很多”的二字词语的代字吗?


(戊戌年七月述记)


沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?_第1张图片
图片发自App

沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?_第2张图片
图片发自App

沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?_第3张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(沪语“交关”:字义或者是“浇掼”?至少应该写作“浇掼”?)