《夏洛克•福尔摩斯》中英双语阅读(03)

"Eglow, Eglonitz...Here we are, Egria. It is in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Famous for being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills. His eyes sparkled as he blew a thick cloud of smoke from his cigarette.

“Eglow,Eglonitz...就在这儿,Egria,就在波西米亚,离卡尔斯巴德不远。‘以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,亦以其数不胜数的玻璃工程和造纸厂著称。’”福尔摩斯的眼睛闪闪发亮,吐出一大口香烟的烟雾。

numerous adj. 数不胜数的

glass-factory n. 玻璃工厂

paper-mill n. 造纸厂

sparkle v. 闪闪发亮

blow v. 吹

"So the paper was made in Bohemia?" I asked.

“所以这种纸是在波西米亚制造的?”我问道。

"Correct. And the man who wrote the letter is German. So there only remains one question. What does this German, who writes on Bohemian paper and wears a mask to hide his face, want from me? And here he comes."

“没错。写这封信的人是个德国人。于是现在只剩下一个问题:这位用波西米亚纸写字,还打算戴着面具挡住脸的德国人究竟想要我干些什么?他这就来了。”

remain v. 剩下

As he spoke, there was a sharp sound of horses' hooves and wheels grating against the edge of the pavement. The bell rang and Holmes whistled when he got up.

就在他说话的时候,响起了一阵急促响亮的马蹄声和马车轮子碾过路面边沿的轧轧声。门铃响了,福尔摩斯站起身来,吹了声口哨。

hoof n. 马蹄

grate v. 碾过

pavement n. 路面

whistle v. 口哨

"Sounds like there are two of them," he said. "Yes, a nice coach and two beautiful horses," he continued, glancing out of the window. "They must cost at least one hundred and fifty guineas apiece. I think I'll be making some money in this case, Watson."

”听声响那儿有两匹马,“他说道,”一辆可爱的马车和两匹漂亮的马,“他往窗外扫了一眼,接着说,”每匹马准得花上至少一百五十基尼。华生,我想我能从这个案子里赚上一笔。“

coach n. 马车

continue v. 继续

glance v. 扫视

guinea n. 基尼(英国旧式货币)

apiece adv. 每个

There was a loud tap on the apartment door.

寓所门上传来了响亮的叩门声。

tap n. 敲门声

"Come in!" said Holmes.

”请进!“福尔摩斯说。

A big man with the chest and limbs of Hercules walked in. His clothes were made from the most expensive materials. So expensive, in fact, that in England he would be looked upon as having bad taste. The man carried a hat in his hand. He wore a black mask across the upper part of his face.

一个人走了进来,胸膛和四肢活像大力神赫拉克勒斯,他的衣服都是用最昂贵的材料制作的。这一身穿着看起来太过昂贵,实际上在英国会被人看成是品味不佳。这个男人手里拿着一顶帽子,脸的上半部戴着一只黑色的面具。

limb n. 四肢

material n. 材料

look upon as 把...当做

taste n. 品位

upper adj. 上面的

The mask extended down past the cheekbones. From the lower part of his face, one could see that he was a man of strong character. He had a thick, hanging lip and a long, staight chin. His facial features and expression suggested strong personality, even stubbornness.

这个男人脸上的面具一直盖过了颧骨。从脸的下半部分,可以看出他是个性格坚强的人。他的嘴唇厚而下垂,下巴又长又直。这些脸部特征和表情无不显示出他为人个性强硬,乃至近乎顽固。

extend v. 延伸

cheekbone n. 颧骨

character n. 性格

hanging adj. 下垂的

straight adj. 直的

chin n. 下巴

facial adj. 脸部的

suggest v. 显示出

personality n. 个性

stubbornness n. 顽固

"Did you receive my letter?" he asked in a deep, harsh voice. He had a strongly marked German accent. "I told you that I would come by." He looked at me and then at Holmes as if he were uncertain which to address.

”你收到我的信了吗?“这个男人问道,声音低沉而沙哑,还带着极为浓重的德国口音。”我告诉过你,我将会来拜访。“他看了看我,似乎拿不准该和谁说话一样。

harsh adj. 沙哑的

marked adj. 明显的

German adj. 德国的

accent n. 口音

come by 拜访

uncertain adj. 不确定的

"Please take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson. He is sometimes smart enough to help me in my cases. And how should we address you?"

”请坐,“福尔摩斯说道,”这位是我的朋友和同事,华生医生。他十分聪明,有时能在我的案子里帮上不少忙。请问我们该怎么称呼您?“

colleague n. 同事

address v. 称呼

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. This gentleman, your friend, is a man of honor? Can I trust him with a matter of the most extreme importance? If not, I should much prefer to talk to you alone."

”你可以称呼我冯•克拉姆伯爵,我是波西米亚贵族。这位绅士——您的朋友,想必是位值得尊敬的人吧?我能否把极为重要的事情托付给他?否则,我情愿跟您单独谈谈。“

Count n. 伯爵

nobleman n. 贵族

a man of honor 值得尊敬的人

trust sb. with 信任某人做某事

extreme adj. 极度的

prefer v. 情愿

你可能感兴趣的:(《夏洛克•福尔摩斯》中英双语阅读(03))