译海拾珠 | 闲话"verdict"

译海拾珠 | 闲话
图片发自App

看过律政美剧的人大概都知道verdict是啥。我第一次见它却是在大学法律英语课上

作为一个知识点,牢牢记住:verdict是陪审团就事实做出的决定,与法官的判决不同

与此相对,法官的判决或裁定称之为judgment和order,或者直接像美剧中所说用动词hold, decide或rule

由此再深入一点,知道英美国家与欧陆不同,有陪审团审理jury trial这种特殊的审理形式

英国在12世纪亨利二世时期即将陪审团审理定型,美国在宪法层面、制定法层面都有明文规定,此外,法院还有自主安排陪审团审理的裁量权

陪审团代表的是社群的意见,与法官掌握的法律相协调,期望得出公正的结果。二者虽然不无龃龉,亦是最不坏的安排

不过陪审团审理大多要事先要求。法官很忙的,得管控自己的docket(另见“立案”的英文翻译),提前安排陪审员挑选和组团impanel工作

大概是因为成本较高或有其他不可控因素,我见到好多合同直接约定排除陪审团审理,说出现纠纷咱们直接法官审理bench trial吧

这种制度上的不同,也给我们的翻译带来一些小障碍,不知道用哪个词简练的表达verdict的意思才好

我们的诉讼语言中找不出一个词,能很好的跟verdict对接。或许可以看看德国人怎么翻译verdict,再拿德语词对应汉语,说不准有发现

我一直用“裁决”,或“事实裁决”,偶尔用“裁断”。再不济时用“陪审团裁决”(五个字好像也不长哎,为啥之前一直嫌弃它啰嗦呢)

“判决”和“裁定”在我国有专门含义,不宜于用来翻译verdict

与翻译相比,verdict的词义确比较清楚,没那么多绕绕。

从构词来看,ver是true或truly的意思,如verify是“求真”、“查证”

dict是say,与ver合起来就是“讲真”。verdict就是要讲真。

你可能感兴趣的:(译海拾珠 | 闲话"verdict")