勃朗宁夫人十四行诗之一

这次我有些作(請念一声)了,可是自从听蒋勋先生讲三字比两字活泼,高深的楚辞竟然来自民歌,就一直忍不住想用三字翻译,反正我是草根 反正我不用心怀高远

The face of all the world is changed, I think,

闻君魂兮有所思,

Since first I heard the footsteps of thy soul

宇宙变兮不可量。

Move still, oh, still, beside me, as they stole

凌轻波兮静徘徊,

Betwixt me and the dreadful outer brink

不可争兮死与生,

Of obvious death, where I, who thought to sink,

望悬崖兮心欲坠,

Was caught up into love, and taught the whole

爱意现兮终回头,

Of life in a new rhythm. The cup of dole

一生乐兮无穷。

God gave for baptism, I am fain to drink,

上所赐兮无所逆,

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.

君在侧兮甘美。

The names of country, heaven, are changed away

君迁移兮居无定,

For where thou art or shall be, there or here;

随君走兮无怨。

And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,

旧琴歌兮颂君名,

(The singing angels know) are only dear

莫若此兮非所爱,

Because thy name moves right in what they say.

仙子咏兮知此意。

你可能感兴趣的:(勃朗宁夫人十四行诗之一)