「Coffee in Progress」

美國德州有家小有名氣的咖啡店叫做「Progress Coffee」,據說很受歡迎,不過我沒去過。從網站上看,是個很有趣、店主也頗有理念的地方,而且賣的是公平貿易咖啡。

雖然這個名字取得不錯,不過如果直接翻譯成中文叫做「進步咖啡」,就不免有點無趣;如果再套用美國本店的裝飾色系,說不定還會跑出一些奇怪的聯想。

如果我來開咖啡店(奇怪,為什麼很多人都會有這種「如果……來開咖啡店好了」的想法,明明開咖啡店是蠻苦工的事情),要取個模仿它的名字,大概會取叫做「Coffee in Progress」。
  1. 前兩個字取的是「咖啡因」(caffeine)的諧音;咖啡因,很進步(無誤);
  2. 「in progress」有「正在進步」的意思,萬一今天的不好喝,麻煩明天再來試試看;
  3. 「in progress」也有「正在……之中」的意思,所以「coffee in progress」就是「咖啡正在煮」或是「正在煮的咖啡」;如果客人嫌咖啡做得太慢,就用手指指招牌請他自己看。

或許「Progress Coffee」就是個標榜進步思潮、文青聚集的地方,不屑跟我們玩這種文字遊戲;不過我不是文青,即使開了咖啡店也不見得是那個樣,自己開心就好。

(就是因為最後這句話,很多咖啡店開不起來、或是開不久就倒了。慎思慎思。)

你可能感兴趣的:(語言文化)