诗经,原来长这样吗

今天无意中翻到了诗经中的一篇,我笑了,当。。当年的尺度这么大吗?我以为诗经是很正经的,好像被骗到了。

                                                                          1、一本

野有死麕(jūn) ,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕(sù) ,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱(tuì)兮!无感(hàn)我帨(shuì)兮!无使尨(máng)也吠。

(没看懂?没看懂就对了,往下看)

                    2、正经

野有死麕(jūn),白茅包之。

麕(jūn)同““说是獐子,官名叫原麝,没有角好吧,最初以为它是傻狍子(鹿的一种,雄的头上长犄角)呢。麝香就是这货分泌的有”药王“之称(在发情时。。。。)

                  以下图片均来源于网络

                                  原麝

                                傻狍子

(我就问你像不像!!!!)

最让我不可描述的是它。。看图也知道是哪了,万万没想到

                              麝香出处

白茅就是它,长得也蛮像狗尾巴草的,可我怎么也想像不出来它是怎么包住麇肉的?当然也有可能是死掉的麇在白茅丛中,所以这个包也可以说是围的意思

                                  白茅

有女怀春,吉士诱之。

怀春嘛,情窦初开喽。吉士,英勇的男士(说帅哥也中)

帅哥用美味的麝肉引诱她(引诱这词有点不怀好意呀。。。为什么用这个词往下看就知道了)。那个麇百分之八十应该是他射杀的,当然如果恶意揣测一下说帅哥从路上捡到的跑过去献殷勤也不错。

林有朴樕(sù),野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

朴樕又名槲(hú)皮(现代的说法),当是树皮,看到这我就知道了,用这个槲皮包住了鹿肉,然后用白茅给它打个结,装扮一下。女如玉就不用翻译了吧。

重点来了!!!

舒而脱脱(tuì)兮!无感(hàn)我帨(shuì)兮!无使尨(máng)也吠。

就是缓缓的意思,而脱脱就是动作文雅的意思(这可是官方给的,可在下觉得按脱(tuì)字是脱衣服的脱呢来理解也未尝不可)。感(hàn)通:,动摇的意思。帨(shuì)是佩巾,围腰,围裙的意思,(兜肚也在此列,为表示正经就当腰带说吧。)

尨(máng)是指,多毛的

我看过最无耻的翻译就是从女生视角出发“不要急慢慢来嘛,别解我的腰带,别惹得狗叫了出来”有点欲拒还迎的架势。不过,还蛮可爱的女子。

                  3、瞎说

总归,一句话,事情是这个样子滴:有个小帅哥,拐个小美女,在一片白茅地中,尽管有死鹿,但也做了一些羞羞的事(女生总归有些不好意思。。。)怎么感觉写完了用两个词就可以了呢。。“野战”。。

成没成可没说啊,(惊出了一身冷汗,在下立誓,绝没有调侃经典之意啊)

现在可以光明正大的看原文了!!!

补一句:獐和鹿都是古时的聘礼

            民风不是彪悍,是自然纯朴和小娇羞

??:朴樕(sù)那个始终还是差了点什么,明明正常理解应该是小灌木丛,但查到的是槲皮(槲树的树皮)结果我一查槲树它长这样,我。。。

诗经的理解本来就是1000个哈姆雷特,看了说有三个主题情诗说厌恶无礼说“拒招隐”说。也无非是一个女的是情愿的、一个是不情愿的、一个是想得太远了非要挖掘引深意的。中间有矛盾的地方也完全是分析时的心路历程,其中有不严谨的地方,希望见谅。当然如果有自己的理解欢迎评论探讨(在下的愿望)。

你可能感兴趣的:(诗经,原来长这样吗)