以东方理念诠释西方诗歌文化,舍中国传奇兄妹翻译巨匠其谁?

被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲曾说过一句话:“把一个国家创造的美,转化成全世界的美。这是全世界最大的乐趣。”

许老先生将中国古典文学之美转化为世界之美,并以其出神入化的翻译手法让我们在英文语境中体会、欣赏中国古典文学的魅力。

而被誉为“中国传奇兄妹翻译巨匠”的杨宪益与杨苡则是以相反的方式,将英文诗歌翻译成“小课本”,让读者从中了解英文诗歌的形态以及掌握翻译的策略并汲取智慧营养。

此次由中译出版社倾情奉献,精心编撰的这部《杨宪益杨苡兄妹译诗》共收录了100余首英文名家名诗,并以主题词:天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然,将百余首英文诗歌分为5辑。

内容所涉领域包括理想、爱情、生活、学习、成长等,是一部集诗歌文学于大成的翻译“小课本”。

在这百余首诗歌译作中,最喜欢的是杨苡所译威廉·布莱克的《爱情花园》:

我去到爱情的花园里,

看见了我从未见过的情景:

在我经常玩耍的草地,

有一座礼拜堂建立在中心。


这礼拜堂的大门紧紧关闭,

门上写着,你不准如何如何,

于是我转身到爱情的花园里,

那里盛开着许多可爱的花朵,


我却看见那儿尽是坟墓,

墓碑代替了原有的花朵:

穿黑袍的牧师还在踱来踱去,

用荆棘捆住了我的欲念和欢乐。

如果说想以西方文化的角度来理解东方文明的魅力,非许渊冲莫属。那么,想以东方理念诠释西方诗歌文化,舍中国传奇兄妹翻译巨匠杨宪益与杨苡其谁?

你可能感兴趣的:(以东方理念诠释西方诗歌文化,舍中国传奇兄妹翻译巨匠其谁?)