英译中国古典戏曲:《许渊冲译牡丹亭》

   《许渊冲译牡丹亭》是我国首位荣获国际译联“北 极光”的许渊冲教授英译的。他说: "把一个国家创造 的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐 趣。”这一定也是他的乐趣。我国古典的文学经过许 教授翻译,让全世界的人都能感受到故事里的美妙。

    《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖创作的。该剧描写 了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤 情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最 后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。

    《牡丹亭》文辞典雅,语言秀丽。剧本文字里多处 引用诗经。比如“窈窕淑女,君子好逑。”,除了欣赏 到中ii ,还习到这些经典诗句的英译。许 教授将这句话翻译成"A good young man is wooing A fair maiden be loves". woo是追求的意思,这里用了 现在进行时态,画面感很强,好像陈述的故事正在此 时发生。虽都简短,但都很美。


     中国的汉字语言妙不可言,要用精准的英语对接翻 译它们,并非容易的事。许教授的语言积累丰富、深 厚,所以能精准并有趣味将它们翻译出来,值得我们 参考学习。

      作为古代文学,剧中也有很多文言文我们不理解 的,书中也将它们集中在一起分别注释。比如

“蒲桃褐”指的是印染有葡萄花样的粗布衣服。

“残云流”指路途遇雨,衾被尚有湿渍。

      这些文字本身就很美。蒲桃褐和下文“杏子罗”,许教 授—并译作"apricot-bued gown",实在难为他了, 英文中很难找到对接的词来描绘中式衣裳的那种美, 但是意境倒也相符。


你可能感兴趣的:(英译中国古典戏曲:《许渊冲译牡丹亭》)