代码尾大不掉不堪卒读

阅读更多
今天翻译时用了两个成语:尾大不掉、不堪卒读,来形容这样一种带有太多可选参数的函数调用:
new Button('myButton',null,doSomething,null,null,null,'pressedButton');

其原文是rather unwieldy and less-than-readable invocation。

成语怕用错了,故查了一查,最后确定可以这样用。

尾大不掉,台湾教育部重編國語辭典修訂本:
尾巴過大就不易擺動。比喻下屬的勢力強大,在上者難以駕馭。語出左傳.昭公十一年:所謂末大必折,尾大不掉,君所知也。後亦比喻事物因本末關係倒置,形成難以控制的局面。明˙郎瑛˙七修類稿˙卷八˙國事類.陳友諒始末略:今乘尾大不掉之舟,損兵弊甲,遲遲與吾相持。亦作末大不掉、尾大難掉。

虽然现在尾大不掉多用来比喻机构庞大,指挥不灵(大概是中国特色),不过就其本义和比喻义来说,形容代码笨重也是完全可以的。

不堪卒读,我原写做不忍卒读。不过不忍卒读其实多是形容文章太过悲惨不忍心读下去。所以改为了不堪卒读。说实话,不堪卒读和不忍卒读,意思其实应该是一样的,说前者为贬义后者为褒义,恐怕没有根据,最多统计当代人使用频率或许可观察到这样的趋势(不过只是或许,未见有人做过实际可信的统计)。不过如果单考虑使用习惯,那不忍卒读作为贬义的用法就真的太普遍了,简单的说人家都是误用,也并不能解决问题。因为本来褒词贬用,也是常见的修饰手法——因为太差了所以不忍心读下去……久之,贬义用法也成为了这个词的常态。成语的这种内在涵义的演变,也不是个案。不过最终,为避免编辑读者认为我是文盲乱用成语,所以还是改了个争议或许小一点的“不堪卒读”。

你可能感兴趣的:(教育)