It doesn't matter 应该怎么翻?

元旦,和一位老外朋友一起午餐,他听说我在大陆工作和生活十年了,觉得很有意思。饭毕,考了我一句英文:「It doesn't matter!」用中文怎么说。我不假思索、脱口而出:「没关系!没事儿!」结果他告诉我不对,让我再想想。

我在回家路上特郁闷,怎么可能不对呢?从小老师不是就是这样教的吗?这么简单的一句话,还特地用手机查了下字典,原来 It doesn't matter 还有 '无关' 的另一种意思,要看上下文。但我一定还漏掉了什么,结果到家前,终于被我想出来,中文的说法(或做法)应该是 微笑地看着对方(或拍拍他的肩膀),然后说:「下次别这样。」

真是大哉问啊!想想自己从小到大,有人冒犯或伤害了我们,经常都是说:「没关系和没事儿(不要紧?! 你随意?! 尽管来?!)」,然而真的没事吗?可能真的,也可能只有你自己知道。但是很多人的习惯就是:你说没事那就没事,他也不会感到不好意思或提醒自己下次要留意,反正你是 ' 真-的-亲-口' 说了没事的,不是吗?怪谁呢?也许你真觉得自己没什么损失,也不会和对方计较些什么,却有必要和责任提醒朋友:「下次别这样。」而不是让对方误以为真的没关系,否则早晚有一天要出事。

乍看之下,把「It doesn't matter」翻成「下次别这样」貌似有点突兀,搞不好对方给我一拳:「不爽啊!」,所以那个微笑的回应很重要,很多勇气和智慧源于生活的体验,学校里的老师教不来,也不能靠人工智能逐字翻译。我把答案和他分享了,得到了他的肯定,这顿饭带给我的启发很大,而且又是在 2013 年第一天,回来后,把它贴在自己的微博上悬赏,可惜,最终强大的喵喵字幕组也没出现。




当然,或许还有更霸气的回答:「下次你试试!」那就超过阿叔体力讨论的范围了,祝大家新年快乐!


你可能感兴趣的:(观点,★,评论,思考,★,淬炼)