译Sonnet18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

夏何及汝美? 温婉而独立;

五月风虐蕊, 夏日匆匆逝。

奈何烈日灼, 常遮其尊容;

天妒万物美, 自然恒久变。

汝夏永难凋, 妆容持久存。

死神起恻隐, 汝与诗同在。

人息尚存时, 诗续汝玉魂。


原文:(英国)William Shakespeare

翻译:(原创)昵称被使用js

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

你可能感兴趣的:(译Sonnet18)