弗罗斯特《雪夜,林中驻足》敬笃译

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜,林中驻足

罗伯特·弗罗斯特 敬笃 译

我想我知道这是谁的树林。

可是他的房子在村里;

他不会知道我在这里停留

观察树林被雪覆盖。

我的小马一定觉得很奇怪

为什么不停在农舍附近

在树林和冰湖之间

一年中最漆黑的夜晚。

他摇动马的铃铛

询问是否有什么错误。

轻风拂过,细雪飞舞

是铃响之外唯一的声音

森林是可爱的、黑暗的、深沉的,

但我要信守承诺,

我睡觉前还有好几英里的路要走。

我睡觉前还有好几英里的路要走。

你可能感兴趣的:(弗罗斯特《雪夜,林中驻足》敬笃译)