译读经典 |《老人与海》(九)

接上昨天的内容:喝完咖啡,老人在黑暗中出了港。今天我们来读读老人出海时的所见所想。

(钻不够,不能放音频,公众号中有音频,欢迎大家移步交流——语文英语一起学)


2020年2月14日 星期五  正月二十一

今日单词

congregate   ['kɒŋgrɪgeɪt]      v.  聚集

delicate         ['delɪkət]         adj.  脆弱的

principal        ['prɪnsəpl]       adj.  首要的

sew               [səʊ]                  v. 缝合

projecting      [prəˈdʒektɪŋ]   adj.  突出的

curve             [kɜːv]                  n. 弯曲

01 大深井和海燕

Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms(英寻) where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp(虾) and bait fish and sometimes schools of squid(乌贼) in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns(燕鸥) that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows(燕子) when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

厘米译

偶尔也有人在船上说话,但大多数都很沉默,只能听到船桨划动的声音。它们一出港口,就分散开去,一条条都朝着希望中能找到鱼的海面进发。老人知道,他要去很远的地方。他把陆地的气息甩在后面,划进了海洋清晨的清新气息中。他划进了一片海域,水中的马尾藻发着磷光。这片海域被渔夫们称为“大深井”,因为这儿的水深一下子达到了七百英寻,海流冲撞着海底峭壁,激起漩涡,聚集了各种鱼类。这儿是虾和鱼饵的汇集处,有时最深处还有成群的乌贼。晚上,它们会游到贴近海面的地方,用自己喂养所有在那儿漫游的鱼儿。

老人在黑暗中感觉出晨曦将至,他划着桨,听见飞鱼出水时的颤抖声,还有它们在黑暗中滑翔时,挺直的双翅发出的嘶嘶声。他很喜欢飞鱼,把它们当作他在海上的好友。他同情那些鸟儿,尤其是那些柔弱的黑色小燕鸥,它们总是盘旋着,寻找着,但几乎从来都是一无所获。他想,鸟儿比我们活得还要艰难呢,除了那些猛禽和强有力的鸟类之外。既然海洋如此残暴,为什么要让像海燕那样的鸟儿生得这样柔弱纤小呢?海洋仁慈、美丽,然而她又可以变得如此残暴,猝不及防。这些飞翔的鸟儿,入水、觅食,发出微弱而哀怜的叫声。在海洋中,它们生得太柔弱了。

02 la mar 还是 el mar

He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine(男性的). They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.

He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.

I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito(鲣鱼) and albacore(长鳍金枪鱼) are and maybe there will be a big one with them.

厘米译

他总是用“la mar”来称呼大海,这是西班牙人向大海表达爱意时的叫法。有时,热爱大海的人也会说她几句抱怨话,但每每这样说时,大海总是被当成女性来看待的。一些年轻点的渔夫,用浮标当钓绳上的浮子,用卖鲨鱼肝的钱买了摩托艇。这些人说到大海的时候,用的是“el mar”这个表示男性的词。他们把他当做竞争对手,或者一个去处,甚至一个敌人。但老人总是把她当做女性,当做一个时而给予,时而不给予恩惠的人。如果她做了什么野蛮或恶劣的事,这是因为她不由自主,月亮会影响到她,就像会影响女人那样,他是这样认为的。

他稳稳地划着,一点儿也不费力,因为他的速度保持得很好,海面也很平静,偶尔才有水流打个旋儿。他顺着水流,省了三分之一的力气。天快亮了,他才发现,自己这时候已经来到比预期更远的地方了。

“我在大深井转了一星期了,还什么都没做呢。”他想。“今天,我一定要搞清楚那一群群鲣鱼和长鳍金枪鱼在什么地方,说不定会有条大鱼和他们在一块儿。”

单词精讲:withhold

the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours.

withhold   [wɪðˈhəuld]  

give or withhold great favours

给予或不给予恩惠

学会这个词之后,就可以不用把“不给”说成“do not give”或者“reject”。海明威把“give” 和 “withhold”连用,你也可以学一下哦。

withhold不单单是不给、拒绝的意思,还暗含着:我有,本可以给你,但出于某些原因,我决定把东西留在自己手里,不给你,不共享,不显露出来。这个“东西”可以是海明威笔下的favor,也可以是money,还可以是information/news/truth,比如:

The board has decided to withhold part of their grant money from certain students. 

委员会决定不发给某些学生的部分助学金。

此外,withhold的对象还可以是情绪(大笑、愤怒、眼泪等),这时可以翻译成“抑制、忍住”。

We couldn't withhold our laughter. 

我们忍不住大笑起来。

情绪控制很重要,但是也不要太委屈自己哦!

(例句出自牛津高阶英汉双解词典)


你一有爱,你就会想为对方做些什么。你想牺牲自己,你想服务。(想赞美哈哈哈哈!被自己脸皮的厚度惊到~)

你可能感兴趣的:(译读经典 |《老人与海》(九))