文言文教学反思

昨日文言文上的有些枯燥,可真是把我苦恼住了。

本是一个个字,带着学生一起翻译,发觉他们认为课后注释都有,并没有花太多的心思在上面,上起来有些在唱独角戏的意味,于是我在想“文言文到底要怎么上”,因为课比较多,很多学生没有书,我提前把翻译让他们抄下,并早读布置需要齐读。

今天我换了一种方式,先自己根据注释翻译,然后讨论之后依旧不明白的,等下一起解决,先邀请学生上台翻译,给他们“把手”,当你你翻译时,需要我帮助时,你可以说“老师你说什么词语是什么意思”,“我说这个词语....”,然后你自己再接着往下翻译,这样之后学生也有自主学习,我也把课堂还给学生,让他们在课堂上有事可做。

可是我还是没有解决,边翻译边疏通,理解每个句子连接起来大致要表达的意思,这一段讲的就是“阴雨天”岳阳楼的景象,这是迁客骚人登上岳阳楼会产生什么感情。这样的简单引导,可以为下一节课分析文本内容打下基础,这是这节文言文的改进之处。我这节课,调动了学生的学习积极性,可是把文言文的翻译与内容的理解区分太清楚,似乎学生翻译了句子,但是不能够联系文本,以后需要多多注意这一点,这两者完全分开去教授,理解文章时会很吃力,不能割裂。

今天两个班的状态,有一班跟上节奏了,我认为这是有效的。

讲文言文前,先读熟悉,读通顺,再抄写翻译,早读读上一遍,上课时,要把抄写的本子给到他们(今天状态不好的一个班就是本子忘记发下去了),一起讨论的时候借助翻译,可以更快更好的理解文言文。(如果有资料书,就更好了)

期待自己进步,孩子们也期待你们进步。

你可能感兴趣的:(文言文教学反思)