[译]玛丽·奥利弗 《眠于林中》

Mary Oliver,1935-2019

眠于林中

【美】玛丽·奥利弗        陈子弘 译

我还以为大地仍记得我,
她很温柔地把我接了回来,
并收拾好她的黑裙子,还有那
装满地衣和种子的大小袋子。
我睡得从未如此好过,河床上有块石头,
我与点点繁星的皓焰之间再没其它东西
除了思绪,它们让光像飞蛾一样
在完美之树的枝丫间漂浮。
整晚我都听到动物界的小东西
在我身旁呼吸,昆虫,
还有在黑暗中劳作的鸟儿。
整晚我浮起又沉下,恰如就在水中,
奋力对付黑暗中渐亮的败局。到了早上
我已经至少十多次消失成为
更好的东西。

诗人简介:玛丽·奥利弗(Mary Oliver,1935·9·10-2019·1·17)美国当代诗人,截至2017年已出版诗集33部,其它作品集4部。她曾获得1992年美国国家图书奖和1984年普利策诗歌奖。2012年诗人曾患肺癌但被治愈。2019年1月17日因患淋巴癌不治在佛罗里达家中去世。据维基百科资料,玛丽·奥利弗的诗歌是建立在对俄亥俄州和她被收养的新英格兰的记忆中的,她在20世纪60年代搬到普罗文斯顿后,她的大部分诗歌都生活在普罗文斯敦及其周围。受惠特曼和梭罗的影响,她以对自然世界清晰而深刻的观察而闻名。根据1983年“美国文学年表”,奥利弗的诗集之一《原始美国人》提出了一种新的浪漫主义,拒绝承认自然和观察自我之间的界限。她也被比作艾米丽·狄金森,她和狄金森都有着一种对孤独和内心独白的亲和力。她的诗将黑暗的反省和欢乐的释放结合在一起。哈佛评论杂志将她的作品描述为一种解药,说她是一位智慧和慷慨的诗人,正是她的远见使我们能够密切注视一个不是我们创造的世界。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Sleeping in the Forest

I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.

from Sleeping In The Forest by Mary Oliver

你可能感兴趣的:([译]玛丽·奥利弗 《眠于林中》)