The Economist

The government’s shallow coffers are only partly to blame.

Mr Abe was acting out(宣泄)of nostalgia for the time when Japan was a great power, critics said.

But aversion to anything that smacks of(有点像) militarism(带有军国主义) runs deep(根深蒂固).

The principle was that only if we were attacked would we attack.

Many scientists believe that the wrinkly guck inside our skulls might be trainable.

when she remembered it, Brunhilde Pomsel would tremble and the hairs would start to lift on her arms.

To be fond of dancing is a certain step towards falling in love.

No, she had been a silly superficial coward, but she had done nothing to be ashamed of. What could a typist have to apologise for?

The more grievous the world, the more we need to remember the luminous beauty at the center of life. Our moments of joy are proof that at the heart of darkness an unquenchable light shines.

Norma McCorvey was a street kid,

rough at the edges and still wild inside.

Only catastrophic events really reduce inequality, according to a historical survey.

It is a fair bet that no hotelier in New York

was prouder of his trade than Stanley

Bard.

The Kremlin’s interests and America’s are worlds apart(天壤之别).

毕竟俄罗斯与美国的战略利益大相径庭。

The problem, then, is less how much time people have than how they see it.由此可以看出,其实问题的关键不在于人们拥有多少时间,而在于人们怎样看待时间。

The tempo of life in rich countries is faster than that of poor countries.

But there is a distinct correlation between privilege and pressure.但是财富和压力之间的相互关系却泾渭分明

But extinction is more than just unprecedented mass mortality; it requires getting rid of everyone. Neither diseases nor wars do that.

EU is too consumed with its own problems to pay attention to the region.

It is hoping against hope.事与愿违。

She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slight by other men. 她還行吧,但還不到讓我動心的程度,再說我現在也沒興趣去抬舉那些受其他男士怠慢的年輕女士。

Her eyes overflow with cheerful tears.

她的眼里充满了喜悦的泪水。

Her eyes began to brim over  with tears.

她的眼泪开始夺眶而出。

Truth is more of a stranger than fiction.真相比小说更不可思议

The hardships portrayed in the museum and in Ms Fan’s writings are shared by nearly all of them.

Whilerendingmyheart-strings, you thought you were onlyuprootingmy badpropensities

明明是在割断我的心弦,却自以为只是在根除我的恶习。

她怎么能揣度出我被极度的痛苦所折磨?How could she divine the morbid suffering to which I was a prey?

你可能感兴趣的:(The Economist)